Shloka 1

Lāṅgalī and the Crystal-like Taila: Purity, Value, and Sin-Destroying Merit

नामाष्टसप्ततितमो ऽध्यायः सूत उवाच / कावेरविन्ध्ययवनचीननेपालभूमिषु / लाङ्गली व्यकिरन्मेदो दानवस्य प्रयत्नतः

nāmāṣṭasaptatitamo 'dhyāyaḥ sūta uvāca / kāveravindhyayavanacīnanepālabhūmiṣu / lāṅgalī vyakiranmedo dānavasya prayatnataḥ

Wika ni Sūta: “Ito ang ikapitumpu’t siyam na kabanata. Sa mga lupain ng Kāvera, Vindhya, mga Yavana, mga Cīna, at Nepal, ang halamang tinatawag na Lāṅgalī, sa sinadyang pagsisikap, ay nagkalat ng taba ng isang Dānava.”

नामnamely/indeed
नाम:
Sambandha-bodhaka (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootनाम (अव्यय)
Formनिपात/अव्यय; नाम-शब्दः (indeed/namely)
अष्टसप्ततितमःseventy-eighth
अष्टसप्ततितमः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअष्ट-सप्तति-तम (प्रातिपदिक; अष्ट=8, सप्तति=70, तम=ordinal suffix)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; क्रमवाचक-विशेषणम् (78th)
अध्यायःchapter
अध्यायः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअध्याय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
सूतःSūta
सूतः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपदम्
कावेरीKāverī region
कावेरी:
Samasa-member (Compound member/समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootकावेरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; नदी/देशवाचक; समासाङ्ग
विन्ध्यVindhya region
विन्ध्य:
Samasa-member (Compound member/समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootविन्ध्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; पर्वत/देशवाचक; समासाङ्ग
यवनYavana lands
यवन:
Samasa-member (Compound member/समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootयवन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; जनपद/जातिवाचक; समासाङ्ग
चीनChina
चीन:
Samasa-member (Compound member/समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootचीन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; देशवाचक; समासाङ्ग
नेपालNepal
नेपाल:
Samasa-member (Compound member/समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootनेपाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; देशवाचक; समासाङ्ग
भूमिषुin the lands of Kāverī, Vindhya, Yavana, China, and Nepal
भूमिषु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootभूमि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), बहुवचन; ‘कावेरविन्ध्ययवनचीननेपालभूमिषु’ = कावेरी-विन्ध्य-यवन-चीन-नेपाल-भूमयः (समाहार-द्वन्द्व/बहुपदसमाहार)
लाङ्गलीLāṅgalī
लाङ्गली:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootलाङ्गली (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; (नाम/वनस्पति/देवी-नाम)
व्यकिरत्scattered, poured forth
व्यकिरत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवि-किॄ (धातु)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपदम्; (पाठ: व्यकिरन् + मेदः → व्यकिरन्मेदः)
मेदःfat
मेदः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमेदस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (विसर्गान्त रूपम्)
दानवस्यof the Dānava
दानवस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदानव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
प्रयत्नतःwith effort, deliberately
प्रयत्नतः:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootप्रयत्न (प्रातिपदिक) + तस् (तसिल्)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय (from effort/with effort)

Sūta

Concept: Origins of substances are tied to place and intentional action; knowledge is conveyed through cataloguing (deśa) and naming (nāma) of herbs.

Vedantic Theme: Prakṛti’s transformations (pariṇāma) under specific causes; epistemic humility—marvels are situated in deśa-kāla-nimitta.

Application: For traditional herbal lore, record provenance and method of preparation; treat cross-cultural regions as part of a shared pharmacological/ritual network.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

Type: regions/mountain-range/cultural lands

Related Themes: Garuda Purana 1.79.2 (product description from the scattered essence); Garuda Purana 1.78.1 (parallel ‘casting/producing’ origin narrative)

S
Sūta
K
Kāvera (region/river)
V
Vindhya
Y
Yavanas
C
Cīnas
N
Nepāla
L
Lāṅgalī
D
Dānava

FAQs

This verse functions as a chapter-marker (colophon-style opening), signaling the transition into Adhyaya 79 and framing the narrative voice as Sūta.

It does not directly address the soul’s journey; it introduces a geographically framed narrative episode, likely preparatory to the chapter’s main teaching or story.

Use it as a cue to read the chapter in context: note how Purāṇas embed teachings within place-names and stories, encouraging careful, contextual study rather than isolated quotation.