Shloka 3

The Examination of Pearls and Padmarāga (Ruby): Origins, Marks, Defects, and Valuation

तत्सिंहलीचारुनितम्बबिम्बविक्षो भितागाधमहाह्रदायाम् / पूगद्रुमाबद्धतटद्वयायां मुमोच सूर्यः सरिदुत्तमायाम्

tatsiṃhalīcārunitambabimbavikṣo bhitāgādhamahāhradāyām / pūgadrumābaddhataṭadvayāyāṃ mumoca sūryaḥ sariduttamāyām

Doon, sa dakilang ilog na yaon—na ang malalalim at malalawak na lawa ay nayayanig ng bilugang, marikit na balakang ng mga dalagang Sinhalī, at ang magkabilang pampang ay nabibigkis ng mga punong bunga (areca)—pinalaya ng Araw ang kaniyang liwanag at nagpatuloy.

tat-siṃhalī-cāru-nitamba-bimba-vikṣobhita-agādha-mahā-hradāyāmin the (river) whose deep great lake was stirred by the lovely Siṃhalī woman's hip-orb
tat-siṃhalī-cāru-nitamba-bimba-vikṣobhita-agādha-mahā-hradāyām:
Adhikaraṇa (Locative: where)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + siṃhalī (प्रातिपदिक) + cāru (प्रातिपदिक) + nitamba (प्रातिपदिक) + bimba (प्रातिपदिक) + vikṣobha (प्रातिपदिक) + bhita/bhita? (कृदन्त-प्रातिपदिक; here vikṣobhita) + agādha (प्रातिपदिक) + mahā (प्रातिपदिक) + hrada (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; बहुव्रीहि-समास (यस्यां ... सः/सा) used as locative of a river/lake: 'in (the river) which has a deep great lake agitated by the (hip-)orb of that beautiful Siṃhalī woman'
pūga-drumābaddha-taṭa-dvayāyāmin (the river) whose two banks were lined with areca trees
pūga-drumābaddha-taṭa-dvayāyām:
Adhikaraṇa (Locative; further qualifier)
TypeAdjective
Rootpūga (प्रातिपदिक) + druma (प्रातिपदिक) + ābaddha (कृदन्त-प्रातिपदिक) + taṭa (प्रातिपदिक) + dvaya (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; बहुव्रीहि: 'in (that) which has both banks fastened/bound with areca-palms'
mumocareleased; let go
mumoca:
Kriyā (Main verb)
TypeVerb
Rootmuc (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
sūryaḥthe Sun
sūryaḥ:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootsūrya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
sarid-uttamāyāmin the excellent river
sarid-uttamāyām:
Adhikaraṇa (Locative)
TypeNoun
Rootsarid (प्रातिपदिक) + uttamā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; कर्मधारय (best river)

Lord Viṣṇu (narrating to Garuḍa/Vinatā-putra in the Garuḍa Purāṇa dialogue frame)

Concept: Contact with divine agency (Sūrya) transforms a place into a merit-yielding tīrtha; sacredness accrues through mythic causality and remembrance.

Vedantic Theme: Saguṇa-divinity as a conduit for sanctifying space; nāma-rūpa becomes spiritually efficacious through sambandha (connection).

Application: Treat rivers and ecosystems as sacred trusts; ritual remembrance should translate into protection and cleanliness of waterways.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: adbhuta

Type: river / tīrtha-in-the-making

Related Themes: Garuda Purana 1.70.4 (river’s later name and fame)

S
Sūrya (Sun)

FAQs

This verse exemplifies how the Purāṇa elevates certain rivers as “supreme,” describing their natural beauty and sanctity to inspire tīrtha-yātrā (pilgrimage) and purification-oriented dharma.

It does not directly describe the soul’s post-death journey; instead, it belongs to the sacred-geography/merit context of Kanda 1, where holy places and rivers are praised as supports for righteous living and purification.

Treat rivers and water-bodies as sacred—practice cleanliness, restraint, and pilgrimage/ritual bathing with humility, using the setting to cultivate dharma rather than mere sightseeing.