Shloka 23

Prāsāda-Lakṣaṇa: Temple Proportions, Śikhara Ratios, Liṅga–Pīṭha Measures, and Auspicious Ground-Plans

वृत्तो वृत्तायतश्चान्यो ऽष्टाश्रश्चेह च पञ्चमः / एतेभ्य एव सम्भूताः प्रासादाः सुमनोहराः

vṛtto vṛttāyataścānyo 'ṣṭāśraśceha ca pañcamaḥ / etebhya eva sambhūtāḥ prāsādāḥ sumanoharāḥ

Dito, ang isang anyo ay bilog, ang isa pa’y bilog na pahaba, at ang ikalima ay may walong gilid. Mula sa mismong mga planong ito nagmumula ang mga prāsāda na lubhang kaakit-akit at nakalulugod sa puso.

वृत्तःcircular
वृत्तः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootवृत्त (वृत् धातु, क्त-प्रत्यय; कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (rounded)
वृत्तायतःoval (circular and elongated)
वृत्तायतः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootवृत्त (प्रातिपदिक) + आयत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्मधारयः — ‘वृत्तः च आयतः च’ (circular-elongated/oval)
and
:
Samuccaya (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय-निपात (conjunction)
अन्यःanother
अन्यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
अष्टाश्रःoctagonal
अष्टाश्रः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootअष्ट (संख्या) + अश्र (प्रातिपदिक ‘corner/edge’)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; द्विगु-समासः (eight-cornered)
and
:
Samuccaya (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय-निपात (conjunction)
इहhere
इह:
Desha-adhikarana (Locative sense/देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (adverb of place)
and
:
Samuccaya (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय-निपात (conjunction)
पञ्चमःthe fifth
पञ्चमः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपञ्चम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन (ordinal used substantively)
एतेभ्यःfrom these
एतेभ्यः:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/अपादान), बहुवचन; सर्वनाम
एवindeed, only
एव:
Sambandha-bodhaka (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण-निपात
सम्भूताःarisen, produced
सम्भूताः:
Kriya-visheshana (Predicative qualifier/विधेयविशेषण)
TypeAdjective
Rootसम्-भू (धातु) + भूत (क्त-प्रत्यय; कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त (arisen/produced)
प्रासादाःpalaces/temples
प्रासादाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootप्रासाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
सुमनोहराःvery beautiful, delightful
सुमनोहराः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसु (उपसर्ग/अव्यय) + मनोहर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; कर्मधारयः — ‘सु-मनः-हर’ (very pleasing)

Lord Vishnu (speaking to Garuda/Vinata-putra)

Concept: Many pleasing structures arise from a few generative geometries; form-knowledge yields aesthetic and ritual efficacy.

Vedantic Theme: Eka→aneka (the many from the few); ordered manifestation through archetypal patterns.

Application: Use circular/oval/octagonal plans where appropriate (site, deity tradition, ritual flow) while maintaining proportional discipline to achieve both beauty and function.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: architectural typology space

Related Themes: Garuda Purana 1.47.22 (square/rectangular); Garuda Purana 1.47.21 (named prāsādas)

FAQs

This verse states that pleasing prāsādas arise from specific canonical shapes (circular, oval/elongated-circular, octagonal, etc.), implying that form and proportion are integral to auspicious construction.

This particular verse is architectural rather than funerary; it does not describe the soul’s journey, but reflects the text’s broader concern with dharmic order expressed through correct design and structure.

When designing a shrine, prayer space, or traditional structure, one may follow time-tested geometric plans and proportions, emphasizing harmony and intentional form rather than arbitrary layout.