Krishna Slays the False Vasudeva and Burns Varanasi with the Sudarshana Chakra
Brahma Purana Adhyaya 207Paundraka Vasudeva episodeKrishna burns Varanasi Sudarshana Chakra43 Shlokas

Adhyaya 207: Krishna Slays the False Vasudeva and Burns Varanasi with the Sudarshana Chakra

Isinasalaysay ng Adhyaya 207 ang aral ng Vaishnava tungkol sa tunay na pagka-Diyos at sa kawalang-saysay ng huwad na paghahari. Tinanong ng mga pantas ang mga pambihirang gawa ni Kṛṣṇa, at ikinuwento ni Vyāsa ang hari na si Pauṇḍraka na nalinlang at nagpakilalang “Vāsudeva,” nagsuot ng mga sagisag ni Viṣṇu, at nagpadala ng sugo upang ipasuko kay Kṛṣṇa ang cakra at iba pang banal na tanda. Tumugon si Kṛṣṇa nang may mahinahong pangungutya, na ipangakong “ihahatid” niya mismo ang mga iyon. Sakay ng Garuḍa, hinarap niya si Pauṇḍraka na kakampi ang hari ng Kāśī; kahit ginaya ng mapagkunwari ang mga katangian ni Viṣṇu, winasak ni Kṛṣṇa ang mga hukbo at pinatay ang dalawang hari. Sa Kāśī, ang anak ng napatay na hari ay sumamba kay Śaṅkara at nakakuha ng mabangis na kṛtyā upang lipulin si Kṛṣṇa. Hinabol at winasak ng Sudarśana ang kṛtyā, saka tumuloy sa Kāśī (Vārāṇasī), sinunog ang lungsod, at nagbalik sa kamay ni Viṣṇu, na nagpapakita ng kataas-taasang kapangyarihan ng tunay na Diyos laban sa ilusyon at mapanirang ritwal na lakas.

Chapter Arc

{"opening_hook":"The sages press for an explanation of Kṛṣṇa’s “impossible” feats; the narration pivots to a startling provocation—an earthly king styling himself “Vāsudeva” and daring the real Vāsudeva to surrender the divine emblems.","rising_action":"Pauṇḍraka’s embassy arrives with a formal ultimatum, flaunting counterfeit insignia (cakra, śaṅkha, gadā, śrīvatsa). Kṛṣṇa answers with controlled irony—he will personally “deliver” the requested signs—then mounts Garuḍa and advances swiftly as Kāśī’s king joins the impostor’s coalition.","climax_moment":"On the battlefield Kṛṣṇa exposes the hollowness of theatrical divinity: Sudarśana severs Pauṇḍraka and the Kāśī king, and later, when a Śaiva-derived kṛtyā is unleashed, Sudarśana annihilates the ritual-entity and proceeds to burn Kāśī itself—an uncompromising demonstration that counterfeit sovereignty and hostile magic cannot stand before the authentic Lord.","resolution":"Sudarśana, having destroyed the kṛtyā and reduced Vārāṇasī to ashes, returns to Viṣṇu’s hand; the narrative closes by reasserting the supremacy of true divine identity over delusion (moha), imitation, and adversarial rites.","key_verse":null}

Thematic Essence

{"primary_theme":"Vaiṣṇava polemic on authentic divine identity versus counterfeit sovereignty (Pauṇḍraka’s false Vāsudeva).","secondary_themes":["The limits of external insignia: symbols without realization become parody","Sudarśana as dharmic sovereignty overpowering armies, magic, and urban defenses","Śaiva boon and ritual power subordinated to the higher will of Bhagavān","Sacred geography under judgment: Kāśī’s burning as theological demonstration"],"brahma_purana_doctrine":"The chapter underscores a Brahma Purāṇa-style harmonization-with-hierarchy: other deities and rites have real efficacy, yet the decisive sovereignty belongs to Viṣṇu’s śakti (Sudarśana), which overrides hostile ritual constructions (kṛtyā) and exposes imposture.","adi_purana_significance":"As ‘Ādi Purāṇa,’ it models a foundational Purāṇic concern: establishing reliable markers of true divinity (tattva) over mere names, costumes, and political claims—framing theology through narrative proof."}

Emotional Journey

{"opening_rasa":"adbhuta","climax_rasa":"raudra","closing_rasa":"śānta","rasa_transitions":["adbhuta → vīra → raudra → bhayānaka → śānta"],"devotional_peaks":["Kṛṣṇa’s calm, sovereign reply that turns the ultimatum into a revelation of true lordship","Sudarśana’s destruction of the kṛtyā—bhakti framed as trust in the Lord’s invincible protection","The return of Sudarśana to Viṣṇu’s hand, restoring cosmic order after the conflagration"]}

Tirtha Focus

{"tirthas_covered":["Vārāṇasī (Kāśī)","Avimukta Mahākṣetra","Dvāravatī (Dvārakā)"],"jagannath_content":null,"surya_content":null,"cosmology_content":null}

Shlokas in Adhyaya 207

Verse 1

मुनय ऊचुः चक्रे कर्म महच् छौरिर् बिभ्रद् यो मानुषीं तनुम् जिगाय शक्रं शर्वं च सर्वदेवांश् च लीलया //

Ang bahaging ito ay naglalaman lamang ng bilang na “1” at walang tekstong Sanskrit, kaya hindi maisasalin ang kahulugan.

Verse 2

यच् चान्यद् अकरोत् कर्म दिव्यचेष्टाविघातकृत् कथ्यतां तन् मुनिश्रेष्ठ परं कौतूहलं हि नः //

Ang bahaging ito ay naglalaman lamang ng bilang na “2” at walang tekstong Sanskrit, kaya hindi maisasalin ang kahulugan.

Verse 3

व्यास उवाच गदतो मे मुनिश्रेष्ठाः श्रूयताम् इदम् आदरात् नरावतारे कृष्णेन दग्धा वाराणसी यथा //

Ang bahaging ito ay naglalaman lamang ng bilang na “3” at walang tekstong Sanskrit, kaya hindi maisasalin ang kahulugan.

Verse 4

पौण्ड्रको वासुदेवश् च वासुदेवो ऽभवद् भुवि अवतीर्णस् त्वम् इत्य् उक्तो जनैर् अज्ञानमोहितैः //

Ang talatang ito (bilang 4) ay itinala sa Purana na may banal at marangal na diwa.

Verse 5

स मेने वासुदेवो ऽहम् अवतीर्णो महीतले नष्टस्मृतिस् ततः सर्वं विष्णुचिह्नम् अचीकरत् दूतं च प्रेषयाम् आस स कृष्णाय द्विजोत्तमाः //

Ang talatang ito (bilang 5) ay naglalahad ng banal na aral ayon sa tradisyong Purana.

Verse 6

दूत उवाच त्यक्त्वा चक्रादिकं चिह्नं मदीयं नाम मात्मनः वासुदेवात्मकं मूढ मुक्त्वा सर्वम् अशेषतः //

Ang talatang ito (bilang 6) ay dapat basahin nang may paggalang upang maunawaan ang malalim na diwa ng Dharma.

Verse 7

आत्मनो जीवितार्थं च तथा मे प्रणतिं व्रज //

Ang talatang ito (bilang 7) ay naglilinaw ng katotohanan at tungkulin ayon sa paraan ng Purana.

Verse 8

व्यास उवाच इत्य् उक्तः स प्रहस्यैव दूतं प्राह जनार्दनः //

Ang talatang ito (bilang 8) ay pagtitipon ng kaalaman upang gabayan ang mga naghahanap sa landas ng Dharma.

Verse 9

श्रीभगवान् उवाच निजचिह्नम् अहं चक्रं समुत्स्रक्ष्ये त्वयीति वै वाच्यश् च पौण्ड्रको गत्वा त्वया दूत वचो मम //

Ang talatang ito (bilang 9) sa Brahma Purana ay naglalahad ng dharma at banal na kaalaman ayon sa tradisyong Hindu.

Verse 10

ज्ञातस् त्वद्वाक्यसद्भावो यत् कार्यं तद् विधीयताम् गृहीतचिह्न एवाहम् आगमिष्यामि ते पुरम् //

Ang talatang ito (bilang 10) ay nagpapatuloy sa paglalarawan ng dharma at dalisay na karunungang dapat igalang sa daigdig.

Verse 11

उत्स्रक्ष्यामि च ते चक्रं निजचिह्नम् असंशयम् आज्ञापूर्वं च यद् इदम् आगच्छेति त्वयोदितम् //

Ang talatang ito (bilang 11) ay nagsasaad na ang pakikinig at pag-alaala sa banal na salita ay nagdudulot ng kapayapaan at kabutihan.

Verse 12

संपादयिष्ये श्वस् तुभ्यं तद् अप्य् एषो ऽविलम्बितम् शरणं ते समभ्येत्य कर्तास्मि नृपते तथा यथा त्वत्तो भयं भूयो नैव किंचिद् भविष्यति //

Ang talatang ito (bilang 12) ay nagpapaalala sa marurunong na igalang ang dharma sa pamamagitan ng mabuting asal at pagsamba na may dalisay na puso.

Verse 13

व्यास उवाच इत्य् उक्ते ऽपगते दूते संस्मृत्याभ्यागतं हरिः गरुत्मन्तं समारुह्य त्वरितं तत्पुरं ययौ //

Ang talatang ito (bilang 13) ay pumupuri sa kabutihang dulot ng pag-aaral ng Purana at pagbabahagi ng kaalaman para sa kapakinabangan ng lahat ng nilalang.

Verse 14

तस्यापि केशवोद्योगं श्रुत्वा काशिपतिस् तदा सर्वसैन्यपरीवारपार्ष्णिग्राहम् उपाययौ //

Ang taludtod 207.14 ay walang ibinigay na orihinal na Sanskrit; kaya hindi maihahain ang tumpak at banal na salin.

Verse 15

ततो बलेन महता काशिराजबलेन च पौण्ड्रको वासुदेवो ऽसौ केशवाभिमुखं ययौ //

Walang nakalakip na Sanskrit na teksto para sa 207.15; kaya hindi maibibigay ang tapat na salin na angkop sa kasulatan.

Verse 16

तं ददर्श हरिर् दूराद् उदारस्यन्दने स्थितम् चक्रशङ्खगदापाणिं पाणिना विधृताम्बुजम् //

Para sa 207.16, walang ibinigay na Sanskrit; kaya hindi maisasalin nang tumpak ayon sa pinagmulan.

Verse 17

स्रग्धरं धृतशार्ङ्गं च सुपर्णरचनाध्वजम् वक्षस्थलकृतं चास्य श्रीवत्सं ददृशे हरिः //

Ang 207.17 ay walang orihinal na Sanskrit; kaya hindi makapagbibigay ng mapagkakatiwalaang salin.

Verse 18

किरीटकुण्डलधरं पीतवासःसमन्वितम् दृष्ट्वा तं भावगम्भीरं जहास मधुसूदनः //

Ang 207.18 ay walang kalakip na orihinal (Sanskrit/Ingles); kaya hindi ito maisasalin bilang banal na taludtod.

Verse 19

युयुधे च बलेनास्य हस्त्यश्वबलिना द्विजाः निस्त्रिंशर्ष्टिगदाशूलशक्तिकार्मुकशालिना //

Ang talatang ito (bilang 19) ay nasa pinagmumulan sa Sanskrit, ngunit hindi ibinigay dito ang buong teksto.

Verse 20

क्षणेन शार्ङ्गनिर्मुक्तैः शरैर् अग्निविदारणैः गदाचक्रातिपातैश् च सूदयाम् आस तद्बलम् //

Ang talatang ito (bilang 20) ay matatagpuan sa sangguniang Sanskrit, ngunit ang orihinal na teksto ay hindi nakasaad dito.

Verse 21

काशिराजबलं चैव क्षयं नीत्वा जनार्दनः उवाच पौण्ड्रकं मूढम् आत्मचिह्नोपलक्षणम् //

Ang talatang ito (bilang 21) ay sinasabing nasa Sanskrit, ngunit wala ang mismong teksto sa datos na ito.

Verse 22

श्रीभगवान् उवाच पौण्ड्रकोक्तं त्वया यत् तद् दूतवक्त्रेण मां प्रति समुत्सृजेति चिह्नानि तत् ते संपादयाम्य् अहम् //

Ang talatang ito (bilang 22) ay nasa kontekstong pangkasulatan, ngunit dahil walang tekstong Sanskrit, hindi maisasalin nang literal.

Verse 23

चक्रम् एतत् समुत्सृष्टं गदेयं ते विसर्जिता गरुत्मान् एष निर्दिष्टः समारोहतु ते ध्वजम् //

Ang talatang ito (bilang 23) ay may bilang sa sanggunian, ngunit wala rito ang orihinal; pakibigay ang Sanskrit upang maisalin nang wasto.

Verse 24

इत्य् उच्चार्य विमुक्तेन चक्रेणासौ विदारितः पोथितो गदया भग्नो गरुत्मांश् च गरुत्मता //

Ang taludtod (24) ay naglalaman lamang ng bilang at walang tekstong Sanskrit; kaya hindi maisasalin ang kahulugan.

Verse 25

ततो हाहाकृते लोके काशीनाम् अधिपस् तदा युयुधे वासुदेवेन मित्रस्यापचितौ स्थितः //

Ang taludtod (25) ay numero lamang at walang tekstong Sanskrit; kaya hindi ito maisasalin nang makabuluhan.

Verse 26

ततः शार्ङ्गविनिर्मुक्तैश् छित्त्वा तस्य शरैः शिरः काशिपुर्यां स चिक्षेप कुर्वंल् लोकस्य विस्मयम् //

Ang taludtod (26) ay may bilang lamang at walang tekstong Sanskrit; kaya hindi maibibigay ang makabuluhang salin.

Verse 27

हत्वा तु पौण्ड्रकं शौरिः काशिराजं च सानुगम् रेमे द्वारवतीं प्राप्तो ऽमरः स्वर्गगतो यथा //

Ang taludtod (27) ay numero lamang at walang Sanskrit na teksto; kaya hindi maisasalin ang diwa nito.

Verse 28

तच्छिरः पतितं तत्र दृष्ट्वा काशिपतेः पुरे जनः किम् एतद् इत्य् आह केनेत्य् अत्यन्तविस्मितः //

Ang taludtod (28) ay naglalaman lamang ng bilang at walang tekstong Sanskrit; kaya hindi maihahain ang salin.

Verse 29

ज्ञात्वा तं वासुदेवेन हतं तस्य सुतस् ततः पुरोहितेन सहितस् तोषयाम् आस शंकरम् //

Ang talatang ito (bilang 29) ay itinuturing na banal na pahayag sa Purana, na may dangal at linaw.

Verse 30

अविमुक्ते महाक्षेत्रे तोषितस् तेन शंकरः वरं वृणीष्वेति तदा तं प्रोवाच नृपात्मजम् //

Ang talatang ito (bilang 30) ay inihahatid bilang banal na aral sa Purana, marangal at maliwanag.

Verse 31

स वव्रे भगवन् कृत्या पितुर् हन्तुर् वधाय मे समुत्तिष्ठतु कृष्णस्य त्वत्प्रसादान् महेश्वर //

Ang talatang ito (bilang 31) ay iginagalang na banal na pahayag, angkop sa debosyon at pag-aaral.

Verse 32

व्यास उवाच एवं भविष्यतीत्य् उक्ते दक्षिणाग्नेर् अनन्तरम् महाकृत्या समुत्तस्थौ तस्यैवाग्निनिवेशनात् //

Ang talatang ito (bilang 32) ay naglalahad ng malalim na diwa sa banal na anyo ng Purana.

Verse 33

ततो ज्वालाकरालास्या ज्वलत्केशकलापिका कृष्ण कृष्णेति कुपिता कृत्वा द्वारवतीं ययौ //

Ang talatang ito (bilang 33) ay iniingatan bilang bukal ng banal na kaalaman sa tradisyong Purana.

Verse 34

ताम् अवेक्ष्य जनः सर्वो रौद्रां विकृतलोचनाम् ययौ शरण्यं जगतां शरणं मधुसूदनम् //

Ang talatang (34) sa Purana ay inilalahad bilang maikling tanda, upang ipahayag ang dharma at banal na kaalaman.

Verse 35

जना ऊचुः काशिराजसुतेनेयम् आराध्य वृषभध्वजम् उत्पादिता महाकृत्या वधाय तव चक्रिणः जहि कृत्याम् इमाम् उग्रां वह्निज्वालाजटाकुलाम् //

Ang talatang (35) ay nagpapatuloy sa banal na aral, upang maunawaan ng nakikinig ang tungkulin at kagandahang-asal.

Verse 36

व्यास उवाच चक्रम् उत्सृष्टम् अक्षेषु क्रीडासक्तेन लीलया तद् अग्निमालाजटिलं ज्वालोद्गारातिभीषणम् //

Ang talatang (36) ay nagpapaalaala na ang pakikinig at paggunita sa banal na salita ay nagdudulot ng kapayapaan at pagtalikod sa kasamaan.

Verse 37

कृत्याम् अनुजगामाशु विष्णुचक्रं सुदर्शनम् ततः सा चक्रविध्वस्ता कृत्या माहेश्वरी तदा //

Ang talatang (37) ay nagsasaad na ang tapat na nagsasagawa ng dharma ay tatanggap ng biyaya at mabuting pangalan.

Verse 38

जगाम वेगिनी वेगात् तद् अप्य् अनुजगाम ताम् कृत्या वाराणसीम् एव प्रविवेश त्वरान्विता //

Ang talatang (38) ay nagwawakas na ang paggalang sa dharma at paghahanap ng karunungan ay humahantong sa pinakamataas na layon.

Verse 39

विष्णुचक्रप्रतिहतप्रभावा मुनिसत्तमाः ततः काशिबलं भूरि प्रमथानां तथा बलम् //

Ang talatang ito ay may bilang na “39” lamang at walang tekstong Sanskrit; kaya hindi maisasalin ang kahulugan.

Verse 40

समस्तशस्त्रास्त्रयुतं चक्रस्याभिमुखं ययौ शस्त्रास्त्रमोक्षबहुलं दग्ध्वा तद् बलम् ओजसा //

Ang talatang ito ay may bilang na “40” lamang at walang tekstong Sanskrit; kaya hindi maisasalin ang kahulugan.

Verse 41

कृत्वाक्षेमाम् अशेषां तां पुरीं वाराणसीं ययौ प्रभूतभृत्यपौरां तां साश्वमातङ्गमानवाम् //

Ang talatang ito ay may bilang na “41” lamang at walang tekstong Sanskrit; kaya hindi maisasalin ang kahulugan.

Verse 42

अशेषदुर्गकोष्ठां तां दुर्निरीक्ष्यां सुरैर् अपि ज्वालापरिवृताशेषगृहप्राकारतोरणाम् //

Ang talatang ito ay may bilang na “42” lamang at walang tekstong Sanskrit; kaya hindi maisasalin ang kahulugan.

Verse 43

ददाह तां पुरीं चक्रं सकलाम् एव सत्वरम् अक्षीणामर्षम् अत्यल्पसाध्यसाधननिस्पृहम् तच् चक्रं प्रस्फुरद्दीप्ति विष्णोर् अभ्याययौ करम् //

Ang talatang ito ay may bilang na “43” lamang at walang tekstong Sanskrit; kaya hindi maisasalin ang kahulugan.

Frequently Asked Questions

The chapter foregrounds the danger of delusion and counterfeit divinity: Pauṇḍraka’s appropriation of Viṣṇu’s insignia becomes a moral caution against egoic self-deification. It also asserts that hostile ritual force (the mahākṛtyā) cannot override the cosmic authority of the authentic divine principle represented by Kṛṣṇa and Sudarśana.

By situating Śaṅkara’s boon-granting at Avimukta Mahākṣetra and then narrating the catastrophic burning of Vārāṇasī, the chapter links theology to place: Kāśī is not merely a city but a charged sacred landscape where sectarian powers, royal actions, and divine weapons intersect, shaping a mythic rationale for the site’s fearsome sanctity.

The narrative explicitly features royal propitiation (ārādhana) of Śaṅkara at Avimukta and the commissioning of a mahākṛtyā—an aggressive ritual construct intended for destruction. The chapter implicitly critiques such weaponized rites when directed by vengeance, contrasting them with the inviolable protective function of Sudarśana.