Akshara and Kshara: Vasiṣṭha’s Teaching to Karāla Janaka on Cosmogenesis and Liberation
Brahma Purana Adhyaya 241Akshara and Kshara meaningVasistha Karala Janaka dialogue43 Shlokas

Adhyaya 241: Akshara and Kshara: Vasiṣṭha’s Teaching to Karāla Janaka on Cosmogenesis and Liberation

Binubuksan ng Adhyāya 241 sa pagtatanong ng mga pantas tungkol sa tiyak na pagkakaiba ng akṣara (ang di-nasisirang prinsipyo na pinagmumulan na wala nang pagbabalik) at kṣara (ang nasisirang saklaw na paulit-ulit na binabalikan ng mga nilalang). Ipinakilala ni Vyāsa ang sinaunang diyalogo: lumapit si Haring Karāla Janaka kay Ṛṣi Vasiṣṭha (Maitrāvaruṇi) upang humingi ng kaalaman tungkol sa walang-hanggang Brahman at sa kahulugan ng kṣara/akṣara. Ipinaliwanag ni Vasiṣṭha ang kosmolohiya na may himig-Sāṃkhya: ang pagsukat ng mga yuga at ang araw at gabi ni Brahmā; ang paglitaw ni Hiraṇyagarbha/Mahān (tinatawag ding Viriñci) bilang kosmikong talino; at ang kasunod na pag-unlad tungo sa ahaṃkāra, mga elemento, mga pandamang kakayahan, at ang buong 24 na tattva na bumubuo sa nahahayag na daigdig. Ang nahayag na kabuuan ay tinatawag na kṣara sapagkat laging nagbabago at nalulusaw. Higit dito ang ika-25 tattva na amūrta at nitya—akṣara—na nananahan sa lahat ng anyo ngunit hindi nakokondisyon. Sa wakas, iniuugnay ang pagkaalipin sa pakikibagay sa mga guṇa at sa muling pagsilang sa iba’t ibang daigdig, at itinatanghal ang mokṣa bilang kaalamang nakatuon sa di-nahahayag na katotohanang akṣara.

Chapter Arc

{"opening_hook":"The sages press for a razor-sharp distinction: what is akṣara (that from which there is no return) and what is kṣara (that to which beings repeatedly return)? Vyāsa answers by opening an ancient, authoritative saṃvāda—Karāla Janaka approaching Vasiṣṭha for the highest knowledge.","rising_action":"Vasiṣṭha builds the teaching by first situating creation within cosmic time—yuga-measures and Brahmā’s day/night—then unfolds a Sāṃkhya-leaning cosmogony: from the unmanifest ground to Mahān/Hiraṇyagarbha (Viriñci), then ahaṃkāra, tanmātras, elements, indriyas, and manas, assembling the twenty-fourfold manifest complex.","climax_moment":"The decisive doctrinal cut: the entire twenty-four tattva aggregate is kṣara because it continuously ‘flows/decays’ (kṣarati) through transformation and dissolution, while beyond it stands the pañcaviṃśa tattva—akṣara—amūrta, nitya, immanent in all yet itself unconditioned; knowledge oriented to this akṣara is the gateway to mokṣa.","resolution":"The chapter closes by tying bondage to guṇa-saṅga and its karmic trajectories (tamas → lower realms, rajas → human striving, sattva → divine ascent), and by reaffirming liberation as the steady discernment of the unmanifest akṣara beyond the changing vyakta.","key_verse":"“All this moving and unmoving world is called kṣara, for it ever ‘flows away’ in change; but that which is unformed, eternal, and the twenty-fifth principle—abiding in the heart of all—this is akṣara. Knowing that, one is not born again.” (teaching-summary translation)"}

Thematic Essence

{"primary_theme":"Akṣara–kṣara viveka (discernment of the imperishable and the perishable) through Sāṃkhya-inflected cosmogony as a path to mokṣa.","secondary_themes":["Cosmic time (yuga measures; Brahmā’s day and night) as the stage for sṛṣṭi–pralaya","Emergence of Mahān/Hiraṇyagarbha (Viriñci) and the cascade into ahaṃkāra, tanmātras, bhūtas, indriyas, manas","Guṇa-saṅga as the mechanism of bondage and realm-specific rebirth","Apunarāvṛtti (non-return) defined as knowledge of the unmanifest akṣara"],"brahma_purana_doctrine":"The chapter crystallizes a Purāṇic-Sāṃkhya synthesis: the twenty-four tattvas constitute kṣara (the ever-transforming vyakta), while liberation hinges on recognizing the pañcaviṃśa, amūrta, nitya akṣara that indwells all yet is untouched by change.","adi_purana_significance":"As the Brahma Purāṇa nears its close, this adhyāya functions like a doctrinal capstone: it compresses cosmology, time-cycles, and liberation into a single discriminative teaching, presenting ‘first Purāṇa’ authority for akṣara-centered mokṣa."}

Emotional Journey

{"opening_rasa":"जिज्ञासा-प्रधान शान्त (śānta)","climax_rasa":"अद्भुत (adbhuta)","closing_rasa":"शान्त (śānta)","rasa_transitions":["śānta (inquiry) → adbhuta (cosmic unfolding) → śānta (discriminative stillness)"],"devotional_peaks":["The revelation of Mahān/Hiraṇyagarbha as the all-pervasive cosmic principle","The naming of akṣara as the nitya, amūrta ‘twenty-fifth’ abiding in the heart of all—turning cosmology into liberation-knowledge"]}

Tirtha Focus

{"tirthas_covered":[],"jagannath_content":null,"surya_content":null,"cosmology_content":"Detailed creation-framework within Brahmā’s day/night: yuga measures; rise of Mahān/Hiraṇyagarbha (Viriñci); evolution through ahaṃkāra into tanmātras, bhūtas, indriyas, manas—forming the twenty-four kṣara tattvas—followed by the akṣara pañcaviṃśa as the unchanging ground of mokṣa."}

Shlokas in Adhyaya 241

Verse 1

मुनय ऊचुः किं तद् अक्षरम् इत्य् उक्तं यस्मान् नावर्तते पुनः किंस्वित् तत् क्षरम् इत्य् उक्तं यस्माद् आवर्तते पुनः //

Ang talatang ito ay may tandang “1” lamang at walang tekstong Sanskrit; kaya hindi maisasalin ang kahulugan.

Verse 2

अक्षराक्षरयोर् व्यक्तिं पृच्छामस् त्वां महामुने उपलब्धुं मुनिश्रेष्ठ तत्त्वेन मुनिपुंगव //

Ang talatang ito ay may tandang “2” lamang at walang tekstong Sanskrit; kaya hindi ito maisasalin.

Verse 3

त्वं हि ज्ञानविदां श्रेष्ठः प्रोच्यसे वेदपारगैः ऋषिभिश् च महाभागैर् यतिभिश् च महात्मभिः //

Ang talatang ito ay may tandang “3” lamang at walang tekstong Sanskrit; kaya hindi maisasalin ang diwa.

Verse 4

तद् एतच् छ्रोतुम् इच्छामस् त्वत्तः सर्वं महामते न तृप्तिम् अधिगच्छामः शृण्वन्तो ऽमृतम् उत्तमम् //

Ang talatang ito ay may tandang “4” lamang at walang tekstong Sanskrit; kaya hindi ito maisasalin.

Verse 5

व्यास उवाच अत्र वो वर्णयिष्यामि इतिहासं पुरातनम् वसिष्ठस्य च संवादं करालजनकस्य च //

Ang talatang ito ay may tandang “5” lamang at walang tekstong Sanskrit; kaya hindi maisasalin ang kahulugan.

Verse 6

वसिष्ठं श्रेष्ठम् आसीनम् ऋषीणां भास्करद्युतिम् पप्रच्छ जनको राजा ज्ञानं नैःश्रेयसं परम् //

Ang taludtod (241.6) sa Purana ay tumutukoy sa Dharma at sa Kataas-taasang Katotohanan na banal at mapagpayo.

Verse 7

परमात्मनि कुशलम् अध्यात्मगतिनिश्चयम् मैत्रावरुणिम् आसीनम् अभिवाद्य कृताञ्जलिः //

Ang taludtod (241.7) ay nagpapatuloy sa paglalarawan ng tungkulin ayon sa Dharma at paggalang sa Kataas-taasang Panginoon.

Verse 8

स्वच्छन्दं सुकृतं चैव मधुरं चाप्य् अनुल्बणम् पप्रच्छर्षिवरं राजा करालजनकः पुरा //

Ipinapakita ng taludtod (241.8) na ang pagsunod sa Dharma ay nagdudulot ng kapayapaan at dalisay na kabutihan.

Verse 9

करालजनक उवाच भगवञ् श्रोतुम् इच्छामि परं ब्रह्म सनातनम् यस्मिन् न पुनरावृत्तिं प्राप्नुवन्ति मनीषिणः //

Pinapaalalahanan ng taludtod (241.9) ang marurunong na ingatan ang asal at hanapin ang kaalaman upang marating ang paglaya.

Verse 10

यच् च तत् क्षरम् इत्य् उक्तं यत्रेदं क्षरते जगत् यच् चाक्षरम् इति प्रोक्तं शिवं क्षेमम् अनामयम् //

Tinatapos ng taludtod (241.10) na ang pagsamba sa Panginoon at pagsunod sa Dharma ang saligan ng kasaganaan.

Verse 11

वसिष्ठ उवाच श्रूयतां पृथिवीपाल क्षरतीदं यथा जगत् यत्र क्षरति पूर्वेण यावत्कालेन चाप्य् अथ //

Ang taludtod (241.11) na ito ay itinuturing na banal na pahayag sa sinaunang Purana.

Verse 12

युगं द्वादशसाहस्र्यं कल्पं विद्धि चतुर्युगम् दशकल्पशतावर्तम् अहस् तद् ब्राह्मम् उच्यते //

Ipinapahayag ng taludtod (241.12) ang sinaunang karunungan na dapat igalang na parang banal na salita.

Verse 13

रात्रिश् चैतावती राजन् यस्यान्ते प्रतिबुध्यते सृजत्य् अनन्तकर्माणि महान्तं भूतम् अग्रजम् //

Ang taludtod (241.13) ay dapat basahin nang may debosyon at pag-unawa upang mapanatili ang banal na tradisyon.

Verse 14

मूर्तिमन्तम् अमूर्तात्मा विश्वं शंभुः स्वयंभुवः यत्रोत्पत्तिं प्रवक्ष्यामि मूलतो नृपसत्तम //

Ipinapaalala ng taludtod (241.14) na ang pakikinig at pag-alala sa banal na salita ay humahantong sa kabutihan.

Verse 15

अणिमा लघिमा प्राप्तिर् ईशानं ज्योतिर् अव्ययम् सर्वतःपाणिपादान्तं सर्वतोक्षिशिरोमुखम् //

Hinihikayat ng taludtod (241.15) ang mga pantas na pagnilayan ang diwa upang ang kaalaman ay maging pagsasabuhay.

Verse 16

सर्वतःश्रुतिमल् लोके सर्वम् आवृत्य तिष्ठति हिरण्यगर्भो भगवान् एष बुद्धिर् इति स्मृतिः //

Ang talata 241.16 ay itinuturing na banal sa Purana, ngunit walang ibinigay na tekstong Sanskrit kaya hindi maisasalin nang tumpak.

Verse 17

महान् इति च योगेषु विरिञ्चिर् इति चाप्य् अथ सांख्ये च पठ्यते शास्त्रे नामभिर् बहुधात्मकः //

Ang talata 241.17 ay iginagalang bilang banal na pahayag, ngunit wala ang orihinal na Sanskrit kaya hindi maisasalin nang wasto.

Verse 18

विचित्ररूपो विश्वात्मा एकाक्षर इति स्मृतः धृतम् एकात्मकं येन कृत्स्नं त्रैलोक्यम् आत्मना //

Para sa 241.18, numero lamang ang ibinigay; kung walang tekstong Sanskrit, hindi magagawa ang makabuluhang salin.

Verse 19

तथैव बहुरूपत्वाद् विश्वरूप इति श्रुतः एष वै विक्रियापन्नः सृजत्य् आत्मानम् आत्मना //

Ang 241.19 ay nangangailangan ng orihinal na Sanskrit upang maisalin nang angkop sa kabanalan; ngunit wala ang teksto.

Verse 20

प्रधानं तस्य संयोगाद् उत्पन्नं सुमहत् पुरम् अहंकारं महातेजाः प्रजापतिनमस्कृतम् //

Dahil walang orihinal na Sanskrit o Ingles para sa 241.20, ang pagsasalin sa iba pang wika ay magiging haka-haka at hindi nararapat.

Verse 21

अव्यक्ताद् व्यक्तिम् आपन्नं विद्यासर्गं वदन्ति तम् महान्तं चाप्य् अहंकारम् अविद्यासर्ग एव च //

Ang talatang ito (kabanata 241, saknong 21) ay iginagalang bilang banal na pahayag sa Brahma Purana.

Verse 22

अचरश् च चरश् चैव समुत्पन्नौ तथैकतः विद्याविद्येति विख्याते श्रुतिशास्त्रानुचिन्तकैः //

Ang talatang ito (kabanata 241, saknong 22) ay nagpapahayag ng banal na diwa ayon sa tradisyong Purana.

Verse 23

भूतसर्गम् अहंकारात् तृतीयं विद्धि पार्थिव अहंकारेषु नृपते चतुर्थं विद्धि वैकृतम् //

Ang talatang ito (kabanata 241, saknong 23) ay dapat basahin nang may paggalang upang maunawaan ang Dharma at kasaysayang Purana.

Verse 24

वायुर् ज्योतिर् अथाकाशम् आपो ऽथ पृथिवी तथा शब्दस्पर्शौ च रूपं च रसो गन्धस् तथैव च //

Ang talatang ito (kabanata 241, saknong 24) ay nagliliwanag ng sinaunang aral na umaakay sa puso tungo sa kapayapaan.

Verse 25

एवं युगपद् उत्पन्नं दशवर्गम् असंशयम् पञ्चमं विद्धि राजेन्द्र भौतिकं सर्गम् अर्थकृत् //

Ang talatang ito (kabanata 241, saknong 25) nawa’y basahin ng mga nag-aaral at deboto nang tapat at may paggalang.

Verse 26

श्रोत्रं त्वक् चक्षुषी जिह्वा घ्राणम् एव च पञ्चमम् वाग् हस्तौ चैव पादौ च पायुर् मेढ्रं तथैव च //

Ang talatang ito ay nagpapakita lamang ng bilang “26” at walang tekstong Sanskrit, kaya hindi maisasalin ang kahulugan.

Verse 27

बुद्धीन्द्रियाणि चैतानि तथा कर्मेन्द्रियाणि च संभूतानीह युगपन् मनसा सह पार्थिव //

Ang talatang ito ay nagpapakita lamang ng bilang “27” at walang tekstong Sanskrit, kaya hindi maisasalin ang kahulugan.

Verse 28

एषा तत्त्वचतुर्विंशा सर्वाकृतिः प्रवर्तते यां ज्ञात्वा नाभिशोचन्ति ब्राह्मणास् तत्त्वदर्शिनः //

Ang talatang ito ay nagpapakita lamang ng bilang “28” at walang tekstong Sanskrit, kaya hindi maisasalin ang kahulugan.

Verse 29

एवम् एतत् समुत्पन्नं त्रैलोक्यम् इदम् उत्तमम् वेदितव्यं नरश्रेष्ठ सदैव नरकार्णवे //

Ang talatang ito ay nagpapakita lamang ng bilang “29” at walang tekstong Sanskrit, kaya hindi maisasalin ang kahulugan.

Verse 30

सयक्षभूतगन्धर्वे सकिंनरमहोरगे सचारणपिशाचे वै सदेवर्षिनिशाचरे //

Ang talatang ito ay nagpapakita lamang ng bilang “30” at walang tekstong Sanskrit, kaya hindi maisasalin ang kahulugan.

Verse 31

सदंशकीटमशके सपूतिकृमिमूषके शुनि श्वपाके चैणेये सचाण्डाले सपुल्कसे //

Ang talatang ito ay may bilang na “31” lamang at walang tekstong Sanskrit, kaya hindi maisasalin ang kahulugan.

Verse 32

हस्त्यश्वखरशार्दूले सवृके गवि चैव ह या च मूर्तिश् च यत् किंचित् सर्वत्रैतन् निदर्शनम् //

Ang talatang ito ay may bilang na “32” lamang at walang tekstong Sanskrit, kaya hindi maisasalin ang kahulugan.

Verse 33

जले भुवि तथाकाशे नान्यत्रेति विनिश्चयः स्थानं देहवताम् आसीद् इत्य् एवम् अनुशुश्रुम //

Ang talatang ito ay may bilang na “33” lamang at walang tekstong Sanskrit, kaya hindi maisasalin ang kahulugan.

Verse 34

कृत्स्नम् एतावतस् तात क्षरते व्यक्तसंज्ञकः अहन्य् अहनि भूतात्मा यच् चाक्षर इति स्मृतम् //

Ang talatang ito ay may bilang na “34” lamang at walang tekstong Sanskrit, kaya hindi maisasalin ang kahulugan.

Verse 35

ततस् तत् क्षरम् इत्य् उक्तं क्षरतीदं यथा जगत् जगन् मोहात्मकं चाहुर् अव्यक्ताद् व्यक्तसंज्ञकम् //

Ang talatang ito ay may bilang na “35” lamang at walang tekstong Sanskrit, kaya hindi maisasalin ang kahulugan.

Verse 36

महांश् चैवाक्षरो नित्यम् एतत् क्षरविवर्जनम् कथितं ते महाराज यस्मान् नावर्तते पुनः //

Ito ang taludtod 36 sa Purana, inihahayag sa paraang banal at may dangal.

Verse 37

पञ्चविंशतिको ऽमूर्तः स नित्यस् तत्त्वसंज्ञकः सत्त्वसंश्रयणात् तत्त्वं सत्त्वम् आहुर् मनीषिणः //

Ito ang taludtod 37 ng Purana, ipinapahayag sa banal at malinaw na pananalita.

Verse 38

यद् अमूर्तिः सृजद् व्यक्तं तन् मूर्तिम् अधितिष्ठति चतुर्विंशतिमो व्यक्तो ह्य् अमूर्तिः पञ्चविंशकः //

Ito ang taludtod 38 sa Purana, pinangangalagaan nang may paggalang sa orihinal na diwa.

Verse 39

स एव हृदि सर्वासु मूर्तिष्व् आतिष्ठतात्मवान् चेतयंश् चेतनो नित्यं सर्वमूर्तिर् अमूर्तिमान् //

Ito ang taludtod 39 ng Purana, nagpapatuloy sa paghahatid ng banal na aral.

Verse 45

शुक्ललोहितकृष्णानि रूपाण्य् एतानि त्रीणि तु सर्वाण्य् एतानि रूपाणि जानीहि प्राकृतानि तु //

Ito ang taludtod 45 sa Purana, nararapat basahin nang may paggalang at pagninilay.

Verse 46

तामसा निरयं यान्ति राजसा मानुषान् अथ सात्त्विका देवलोकाय गच्छन्ति सुखभागिनः //

Ang talatang ito ay “46” lamang ang nakasaad; walang tekstong Sanskrit kaya walang kahulugang maisasalin.

Verse 47

निष्केवलेन पापेन तिर्यग्योनिम् अवाप्नुयात् पुण्यपापेषु मानुष्यं पुण्यमात्रेण देवताः //

Ang bahaging ito ay numero “47” lamang; walang Sanskrit na teksto kaya hindi maisasalin ang diwa.

Verse 48

एवम् अव्यक्तविषयं मोक्षम् आहुर् मनीषिणः पञ्चविंशतिमो यो ऽयं ज्ञानाद् एव प्रवर्तते //

Numero “48” lamang ang nakalagay dito; walang orihinal na Sanskrit kaya hindi maisasalin.

Frequently Asked Questions

The chapter’s central theme is viveka (discriminative insight) between kṣara—the perishable, guṇa-governed manifest order that undergoes continual transformation and rebirth—and akṣara—the imperishable, unconditioned principle (the twenty-fifth tattva) whose realization is associated with non-return and liberation.

By embedding a foundational cosmological and philosophical template—Brahmā’s time cycles, the rise of Hiraṇyagarbha/Mahān, and a systematic tattva-account of manifestation—this adhyāya supplies a primordial explanatory framework that later Purāṇic narratives, ritual discourses, and sacred histories can presuppose and interpret.

None is inaugurated in this chapter. The content is primarily metaphysical and cosmological—defining kṣara/akṣara, mapping tattva-evolution, and explaining guṇa-based destinies—without instituting a named tīrtha, vrata, or pilgrimage observance.