Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Transmission of Bhāgavata Wisdom and Brahmā’s Vision of the Supreme Lord on Ananta

प्रेक्षां क्षिपन्तं हरितोपलाद्रे: सन्ध्याभ्रनीवेरुरुरुक्‍ममूर्ध्न: । रत्नोदधारौषधिसौमनस्य वनस्रजो वेणुभुजाङ्‌घ्रि पाङ्‌घ्रे : ॥ २४ ॥

prekṣāṁ kṣipantaṁ haritopalādreḥ sandhyābhra-nīver uru-rukma-mūrdhnaḥ ratnodadhārauṣadhi-saumanasya vana-srajo veṇu-bhujāṅghripāṅghreḥ

Ang ningning ng transendental na katawan ng Panginoon ay tila nangungutya sa ganda ng bundok na batong luntian. Kahit bihisan ng ulap sa dapithapon ang bundok na parang korales, ang dilaw na kasuotan (pītāmbara) ng Panginoon ay higit na marilag. Ang ginto sa tuktok ay napapawi sa harap ng koronang may hiyas. Ang mga talon, halamang-gamot, at mga bulaklak ay wari’y mga kuwintas na garland, ngunit ang dakilang anyo ng Panginoon—ang Kanyang mga bisig at paa na pinalamutian ng hiyas, perlas, dahon ng tulasī, at mga bulaklak na garland—ay humihigit sa buong tanawin.

prekṣāma glance; sight
prekṣām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootprekṣā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; object sense ‘glance/sight’
kṣipantamcasting; throwing
kṣipantam:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootkṣip (धातु) + śatṛ (कृदन्त)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ), परस्मैपदी; पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘throwing/casting’ (agreeing with implied object/person)
harita-upala-adreḥof the green-gem mountain
harita-upala-adreḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootharita (प्रातिपदिक) + upala (प्रातिपदिक) + adri (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), एकवचन; ‘of the mountain of green stones (emerald-like)’
sandhyā-abhra-nīveḥof (him) with a twilight-cloud-like waistcloth
sandhyā-abhra-nīveḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootsandhyā (प्रातिपदिक) + abhra (प्रातिपदिक) + nīvi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; ‘of (one) whose waist-cloth is like twilight-clouds’ (genitive descriptor)
uru-rukma-mūrdhnaḥof (him) with a head (adorned) with much gold
uru-rukma-mūrdhnaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rooturu (प्रातिपदिक) + rukma (प्रातिपदिक) + mūrdhan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; ‘of (him) whose head is adorned with abundant gold’
ratna-udadhi-auṣadhi-saumanasyaof (him) with jewel-ocean-herb-like fragrance/pleasantness
ratna-udadhi-auṣadhi-saumanasya:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootratna (प्रातिपदिक) + udadhi (प्रातिपदिक) + auṣadhi (प्रातिपदिक) + saumanasya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; ‘of (him) whose (garland’s) fragrance/pleasantness is (like) jewels, ocean, and herbs’ (poetic genitive qualifier)
vana-srajaḥforest garlands
vana-srajaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeNoun
Rootvana (प्रातिपदिक) + sraj (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन/एकवचन (काव्ये रूपसाम्यसम्भव); here as descriptor ‘forest-garland’ (vana-mālā)
veṇu-bhuja-aṅghri-pāṅghreḥof (him) with flute, arms, and feet (as attributes)
veṇu-bhuja-aṅghri-pāṅghreḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootveṇu (प्रातिपदिक) + bhuja (प्रातिपदिक) + aṅghri (प्रातिपदिक) + pāṅghri (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; द्वन्द्व-समास (अङ्गसमूह): ‘of (him) with flute, arms, feet’ (poetic piling of attributes)

The panoramic beauty of nature, which strikes one with wonder, may be taken as a perverted reflection of the transcendental body of the Lord. One who is therefore attracted by the beauty of the Lord is no longer attracted by the beauty of material nature, although he does not minimize its beauty. In Bhagavad-gītā (2.59) it is described that one who is attracted by param, the Supreme, is no longer attracted by anything inferior.

B
Brahmā
G
Garbhodakaśāyī Viṣṇu (The Supreme Lord)

FAQs

It poetically describes the Lord’s divine beauty—emerald-like complexion, golden crown shining like a twilight cloud, and a fragrant forest-garland—seen by Brahmā as the Lord casts His glance.

Brahmā, born on the lotus from the Lord, seeks the source and purpose of creation; in response to his inquiry and austerity, he receives the Lord’s darśana and guidance.

By practicing devotional contemplation (smaraṇa)—regularly meditating on the Lord’s form and qualities—one steadies the mind and deepens faith, especially during confusion or uncertainty.