Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

The Universal Form (Virāṭ-Puruṣa): The Lord’s Entry into the Elements, the Devas, and the Origin of Varṇāśrama

आत्मनोऽवसितो वत्स महिमा कविनादिना । संवत्सरसहस्रान्ते धिया योगविपक्‍कया ॥ ३८ ॥

ātmano ’vasito vatsa mahimā kavinādinā saṁvatsara-sahasrānte dhiyā yoga-vipakkayā

O anak, si Brahmā na unang makata, matapos ang hinog na pagninilay sa loob ng isang libong taong makalangit, ay ito lamang ang natanto: ang kaluwalhatian ng Paramātmā ay di-maiisip (acintya).

आत्मनःof the Self / of himself
आत्मनः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
अवसितःascertained
अवसितः:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण/भाव)
TypeAdjective
Rootअव-सा (धातु)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘determined/ascertained’
वत्सO child
वत्स:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootवत्स (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (vocative), एकवचन
महिमाgreatness
महिमा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमहिमन्/महिमा (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
कविनाby the sage/poet
कविना:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootकवि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
आदिनाand others
आदिना:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootआदि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; ‘आदि’ = etc./and others; here with कविना = ‘by the sage and others’
संवत्सरसहस्रान्तेat the end of a thousand years
संवत्सरसहस्रान्ते:
Adhikarana (अधिकरण/काल)
TypeNoun
Rootसंवत्सर + सहस्र + अन्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; ‘at the end of a thousand years’
धियाby intellect
धिया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootधि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
योगविपक्कयाripened by yoga
योगविपक्कया:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootयोग + विपक्क (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; योगेन विपक्का (ripened by yoga) — qualifies धिया

There are some froggish philosophers who want to know the Supreme Soul by means of philosophy and mental speculation. And when the devotees, who are to some extent in knowledge of the Supreme Lord, admit that the glories of the Lord are inestimable or inconceivable, the froggish philosophers adversely criticize them. These philosophers, like the frog in the well who tried to estimate the measurement of the Pacific Ocean, like to take trouble over fruitless mental speculation instead of taking instructions from devotees like the original poet, namely Brahmā. Lord Brahmā underwent a severe type of meditation for one thousand celestial years, yet he said that the glories of the Lord are inconceivable. Therefore what can the froggish philosophers hope to gain from their mental speculations?

B
Brahmā
P
Paramātmā (Supreme Lord)

FAQs

This verse states that when intelligence becomes mature through yoga (yoga-vipakkayā dhiyā), one can realize the Supreme Lord’s greatness within oneself.

Śukadeva speaks affectionately to Parīkṣit while explaining Brahmā’s gradual realization, emphasizing that true understanding comes with time, discipline, and ripened spiritual insight.

Steady sādhana—such as meditation, scriptural study, and devotion—refines the mind and discernment, helping one perceive deeper spiritual meaning rather than only external results.