Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Uddhava’s Departure to Badarikāśrama and Vidura’s Turn Toward Maitreya

श्यामावदातं विरजं प्रशान्तारुणलोचनम् । दोर्भिश्चतुर्भिर्विदितं पीतकौशाम्बरेण च ॥ ७ ॥

śyāmāvadātaṁ virajaṁ praśāntāruṇa-locanam dorbhiś caturbhir viditaṁ pīta-kauśāmbareṇa ca

Ang katawan ng Panginoon ay kulay śyāma ngunit dalisay at napakaganda; ang Kanyang mga mata ay payapa at mapula gaya ng araw sa bukang-liwayway. Sa apat Niyang bisig, mga banal na tanda, at pītāmbara, agad ko Siyang nakilala bilang Kataas-taasang Bhagavān.

श्यामावदातम्dark-and-fair (complexioned)
श्यामावदातम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootश्याम + अवदात (प्रातिपदिक); श्यामावदात (समास)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; समासः—इतरेतर-द्वन्द्व (dark and fair)
विरजम्spotless/pure
विरजम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootवि + रजस् (प्रातिपदिक) → विरज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘free from rajas/impurity’
प्रशान्तारुणलोचनम्with calm, reddish eyes
प्रशान्तारुणलोचनम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootप्रशान्त + अरुण + लोचन (प्रातिपदिक); प्रशान्तारुणलोचन (समास)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः—कर्मधारय (having calm reddish eyes)
दोर्भिःwith arms
दोर्भिः:
Karana (करण/तृतीया)
TypeNoun
Rootदोर्/दोस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), बहुवचन
चतुर्भिःwith four
चतुर्भिः:
Karana (करण/तृतीया)
TypeAdjective
Rootचतुर् (संख्याप्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसक-प्रयोग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), बहुवचन; संख्याविशेषण (numeral adjective) qualifying ‘दोर्भिः’
विदितम्recognized
विदितम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootविद् (धातु) → विदित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle used adjectivally), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘known/recognized’
पीतकौशाम्बरेणwith a yellow silk garment
पीतकौशाम्बरेण:
Karana (करण/तृतीया)
TypeNoun
Rootपीत + कौशाम्बर (प्रातिपदिक); पीतकौशाम्बर (समास)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन; समासः—कर्मधारय (yellow silk garment)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
V
Vidura
L
Lord Viṣṇu (Bhagavān)

FAQs

This verse describes Bhagavān as dark yet radiant, completely spotless, with peaceful reddish eyes, clearly recognized by His four arms and yellow garments.

The verse emphasizes that the Lord is untouched by material qualities and impurities; His form is transcendental and free from worldly contamination.

Contemplating the Lord’s serene, pure form cultivates inner calm, steadiness of mind, and devotion, helping one rise above anxiety and distraction.