Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Uddhava’s Departure to Badarikāśrama and Vidura’s Turn Toward Maitreya

श्री शुक उवाच ब्रह्मशापापदेशेन कालेनामोघवाञ्छित: । संहृत्य स्वकुलं स्फीतं त्यक्ष्यन्देहमचिन्तयत् ॥ २९ ॥

śrī-śuka uvāca brahma-śāpāpadeśena kālenāmogha-vāñchitaḥ saṁhṛtya sva-kulaṁ sphītaṁ tyakṣyan deham acintayat

Sumagot si Śukadeva Gosvāmī: Mahal na Hari, ang sumpa ng mga brāhmaṇa ay dahilan lamang; sa katotohanan, ang di-nabibigong kalooban ng Panginoon ang natupad sa pamamagitan ng panahon. Matapos tipunin at wakasan ang Kanyang napakaraming angkan, inisip Niyang lisanin ang Kanyang katawan.

śrī-śukaḥŚrī Śuka
śrī-śukaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśrī + śuka (प्रातिपदिक; समास)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); honorific karmadhāraya ‘revered Śuka’
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
brahma-śāpa-apadeśenaby the pretext of the brāhmaṇa-curse
brahma-śāpa-apadeśena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootbrahman + śāpa + apadeśa (प्रातिपदिक; समास)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (तृतीया/3), Singular (एकवचन); tatpuruṣa: ‘by the pretext/occasion of the brāhmaṇa’s curse’
kālenaby Time
kālena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootkāla (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (तृतीया/3), Singular (एकवचन)
amogha-vāñchitaḥwhose will is unfailing
amogha-vāñchitaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootamogha + vāñchita (कृदन्त; √vāñch) (प्रातिपदिक; समास)
FormPast passive participle (क्त) used adjectivally; Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); karmadhāraya ‘whose desire is unfailing / whose wish is infallible’
saṁhṛtyahaving withdrawn
saṁhṛtya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeIndeclinable
Rootsaṁ-√hṛ (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा), avyaya; ‘having withdrawn/collected’
sva-kulamhis own clan
sva-kulam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsva + kula (प्रातिपदिक; समास)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन); tatpuruṣa ‘one’s own clan’
sphītamprosperous; flourishing
sphītam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsphīta (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन); qualifying kula
tyakṣyanabout to abandon
tyakṣyan:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Roottyaj (धातु)
FormFuture active participle (शतृ/लृट्-भाव), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
dehamthe body
deham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdeha (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)
acintayatdid not consider; was unconcerned
acintayat:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootcint (धातु)
FormImperfect (लङ्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद); with privative a-: ‘did not think’

In this verse the word tyakṣyan is very significant in relation to Lord Śrī Kṛṣṇa’s leaving His body. Since He is the eternal form of existence, knowledge and bliss, His body and His Self are identical. Therefore how is it possible that He would leave His body and then disappear from the vision of the world? There is a great controversy amongst the nondevotees or Māyāvādīs about the mysterious disappearance of the Lord, and the doubts of those men with a poor fund of knowledge have been very elaborately cleared by Śrīla Jīva Gosvāmī in his Kṛṣṇa-sandarbha.

Ś
Śukadeva Gosvāmī
B
Brāhmaṇas
K
Kāla (Time)
Ś
Śrī Kṛṣṇa (implied)

FAQs

This verse presents Kāla as the unfailing divine force that brings about destined events, even when they appear to occur through external causes like a curse.

The verse frames the curse as an apadeśa—an outward pretext—while the deeper cause is Kāla fulfilling the Lord’s purpose, preserving the divine mystery of His līlā.

See sudden reversals as part of Time’s larger movement; respond with steadiness, dharmic action, and devotion rather than anxiety over external triggers.