Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Uddhava’s Departure to Badarikāśrama and Vidura’s Turn Toward Maitreya

इत्याद‍ृतोक्त: परमस्य पुंस: प्रतिक्षणानुग्रहभाजनोऽहम् । स्‍नेहोत्थरोमा स्खलिताक्षरस्तं मुञ्चञ्छुच: प्राञ्जलिराबभाषे ॥ १४ ॥

ity ādṛtoktaḥ paramasya puṁsaḥ pratikṣaṇānugraha-bhājano ’ham snehottha-romā skhalitākṣaras taṁ muñcañ chucaḥ prāñjalir ābabhāṣe

Nang ako’y pagpalain ng Kataas-taasang Panginoon sa bawat sandali at kausapin Niya nang may pag-ibig, naputol ang aking mga salita sa luha at nangilabot ang buong katawan. Pagkatapos punasan ang luha, nakatiklop ang mga kamay, sinabi ko kay Vidura ang ganito.

इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्तिसूचक-अव्यय (quotative particle)
आदृत-उक्तःaddressed with honor
आदृत-उक्तः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootआ+दृ (धातु) → आदृत (कृदन्त) + वच् (धातु) → उक्त (कृदन्त)
Formकर्मधारय: ‘आदृतः (respected) + उक्तः (addressed/spoken to)’; पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (of अहम्)
परमस्यof the Supreme
परमस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन; विशेषण (of पुंसः)
पुंसःof the Person (Lord)
पुंसः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपुम्स्/पुंस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन
प्रति-क्षण-अनुग्रह-भाजनःa recipient of grace at every moment
प्रति-क्षण-अनुग्रह-भाजनः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootप्रति (उपसर्ग/अव्यय) + क्षण (प्रातिपदिक) + अनुग्रह (प्रातिपदिक) + भाजन (प्रातिपदिक)
Formसमास (determinative chain): ‘each-moment + grace + recipient’; पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विधेय (predicate of अहम्)
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति (Nominative/कर्ता), एकवचन
स्नेह-उत्थ-रोमाwith hair standing on end from affection
स्नेह-उत्थ-रोमा:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्नेह (प्रातिपदिक) + उत्थ (कृदन्त-प्रातिपदिक) + रोमान्/रोम (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष: ‘from affection (snehāt) arisen (uttha) + hairs (romā)’; पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (of अहम्)
स्खलित-अक्षरःwith faltering words
स्खलित-अक्षरः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्खलित (कृदन्त-प्रातिपदिक) + अक्षर (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष: ‘stumbling + syllables/letters’; पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (of अहम्)
तम्him
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/कर्म), एकवचन
मुञ्चन्releasing, letting go
मुञ्चन्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु) → मुञ्चत् (कृदन्त)
Formवर्तमान-कृदन्त (present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; क्रियाविशेषणभावे (converbial: ‘while releasing’)
शुचःsorrows, griefs
शुचः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशुच्/शुचि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/कर्म), बहुवचन
प्राञ्जलिःwith folded hands
प्राञ्जलिः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्राञ्जलि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘with joined palms’
आबभाषेspoke
आबभाषे:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ+भाष् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), आत्मनेपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
U
Uddhava
S
Sri Krishna

FAQs

This verse describes classic bhakti symptoms: standing of bodily hairs (romaharsha), faltering speech, folded hands, and tears—arising from deep love and Krishna’s mercy.

Uddhava has been respectfully addressed by Krishna and feels overwhelming gratitude and separation-sorrow, so his voice breaks and tears flow as he offers humble words with folded hands.

Approach God and saints with humility (prāñjali), cultivate loving remembrance, and accept that sincere devotion may soften the heart—expressed as gratitude, repentance, and deep emotion rather than mere formality.