Previous Verse
Next Verse

Shloka 54

Kardama Muni’s Mystic Opulence, Devahūti’s Rejuvenation, and the Turning Toward Fearlessness

इन्द्रियार्थेषु सज्जन्त्या प्रसङ्गस्त्वयि मे कृत: । अजानन्त्या परं भावं तथाप्यस्त्वभयाय मे ॥ ५४ ॥

indriyārtheṣu sajjantyā prasaṅgas tvayi me kṛtaḥ ajānantyā paraṁ bhāvaṁ tathāpy astv abhayāya me

Bagama’t nakakapit pa ako sa mga bagay ng pandama at hindi ko nalalaman ang iyong kalagayang transendental, minahal pa rin kita. Gayunman, nawa’y ang pag-ibig na ito sa iyo ang mag-alis ng lahat ng aking takot.

इन्द्रियार्थेषुin sense-objects
इन्द्रियार्थेषु:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootइन्द्रिय (प्रातिपदिक) + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), सप्तमी (Locative/7th), बहुवचन (plural); समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः: इन्द्रियाणाम् अर्थाः (sense-objects)
सज्जन्त्याःof (me) being attached
सज्जन्त्याः:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeVerb
Rootसज्ज् (धातु)
Formशतृ (Present active participle/वर्तमान कृदन्त), स्त्रीलिङ्ग (feminine), षष्ठी (Genitive/6th), एकवचन (singular); ‘of me who is attached’
प्रसङ्गःattachment, association
प्रसङ्गः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootप्रसङ्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (singular)
त्वयिin you
त्वयि:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, सप्तमी (Locative/7th), एकवचन (singular)
मेmy
मे:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, षष्ठी (Genitive/6th), एकवचन (singular)
कृतःhas been made
कृतः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त (Past passive participle), पुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (singular); agrees with प्रसङ्गः
अजानन्त्याःof (me) not knowing
अजानन्त्याः:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु)
Formशतृ (Present active participle) with privative अ-; स्त्रीलिङ्ग (feminine), षष्ठी (Genitive/6th), एकवचन (singular); ‘of me not knowing’
परम्supreme
परम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (singular); विशेषण of भावम्
भावम्nature, reality
भावम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootभाव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (singular)
तथापिnevertheless
तथापि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय) + अपि (अव्यय)
Formअव्ययसमूह (indeclinable phrase), निपात (concessive: nevertheless)
अस्तुlet there be
अस्तु:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलोट् (Imperative/आज्ञार्थ), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular); ‘let it be’
अभयायfor fearlessness
अभयाय:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeNoun
Rootअभय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), चतुर्थी (Dative/4th), एकवचन (singular); प्रयोजन/सम्प्रदानार्थ (for fearlessness)
मेfor me / my
मे:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, षष्ठी (Genitive/6th), एकवचन (singular)

Devahūti is lamenting her position. As a woman, she had to love someone. Somehow or other, she came to love Kardama Muni, but without knowing of his spiritual advancement. Kardama Muni could understand Devahūti’s heart. Generally all women desire material enjoyment; they are called less intelligent because they are mostly prone to material enjoyment. Devahūti laments because her husband had given her the best kind of material enjoyment, but she did not know that he was so advanced in spiritual realization. Her plea was that even though she did not know the glories of her great husband, because she had taken shelter of him she must be delivered from material entanglement. Association with a great personality is most important. In Caitanya-caritāmṛta Lord Caitanya says that sādhu-saṅga, the association of a great saintly person, is very important, because even if one is not advanced in knowledge, simply by association with a great saintly person one can immediately make considerable advancement in spiritual life. As a woman, as an ordinary wife, Devahūti became attached to Kardama Muni in order to satisfy her sense enjoyment and other material necessities, but actually she associated with a great personality. Now she understood this, and she wanted to utilize the advantage of the association of her great husband.

D
Devahuti
K
Kardama Muni

FAQs

This verse teaches that even a person attached to sense enjoyment can become fearless through transformative association (satsanga) with a spiritually elevated person, which redirects the heart toward the supreme reality.

Devahuti acknowledges her prior material attachment and expresses gratitude that her connection with Kardama—though she did not fully understand his exalted spiritual stature—may still grant her fearlessness through that sanctifying association.

Choose regular company and teachings that elevate consciousness—devotional communities, scripture study, and guidance from sincere practitioners—so that even habitual sense-driven tendencies gradually lose their hold and inner fear diminishes.