Previous Verse
Next Verse

Shloka 51

Kardama Muni’s Mystic Opulence, Devahūti’s Rejuvenation, and the Turning Toward Fearlessness

देवहूतिरुवाच सर्वं तद्भगवान्मह्यमुपोवाह प्रतिश्रुतम् । अथापि मे प्रपन्नाया अभयं दातुमर्हसि ॥ ५१ ॥

devahūtir uvāca sarvaṁ tad bhagavān mahyam upovāha pratiśrutam athāpi me prapannāyā abhayaṁ dātum arhasi

Sinabi ni Śrī Devahūti: Mahal kong Panginoon, tinupad mo ang lahat ng ipinangako mo sa akin. Gayunman, dahil ako’y sumuko sa iyong paanan, ipagkaloob mo rin sa akin ang kawalang-takot.

देवहूतिःDevahūti
देवहूतिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदेवहूति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (singular)
उवाचsaid
उवाच:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect/परोक्षभूत), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular)
सर्वम्everything
सर्वम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (singular)
तत्that
तत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (singular); सर्वनाम (pronoun) referring to ‘that’
भगवान्the Blessed Lord
भगवान्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (singular)
मह्यम्to me
मह्यम्:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम (1st person pronoun), चतुर्थी (Dative/4th), एकवचन (singular)
उपोवाहbrought/fulfilled (for me)
उपोवाह:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootउप + वह् (धातु)
Formलिट् (Perfect/परोक्षभूत), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular)
प्रतिश्रुतम्promised
प्रतिश्रुतम्:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootप्रति + श्रु (धातु)
Formकृत (Past passive participle/क्त), नपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (singular); ‘promised’
अथthen, now
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय, अनुबन्ध/क्रमसूचक (particle: then/now)
अपिeven, however
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय, निपात (particle: also/even/however)
मेmy
मे:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम (1st person pronoun), षष्ठी (Genitive/6th), एकवचन (singular)
प्रपन्नायाःto (me) surrendered
प्रपन्नायाः:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeVerb
Rootप्र + पद् (धातु)
Formक्त (Past passive participle used adjectivally), स्त्रीलिङ्ग (feminine), चतुर्थी (Dative/4th), एकवचन (singular); ‘to me who has surrendered’
अभयम्fearlessness, safety
अभयम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअभय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (singular)
दातुम्to give
दातुम्:
Prayojana (प्रयोजन/infinitival complement)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formतुमुन् (Infinitive/तुमन्त), ‘to give’
अर्हसिyou ought/are fit
अर्हसि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootअर्ह् (धातु)
Formलट् (Present/वर्तमान), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (singular)

Devahūti requested her husband to grant her something without fear. As a wife, she was a fully surrendered soul to her husband, and it is the responsibility of the husband to give his wife fearlessness. How one awards fearlessness to his subordinate is mentioned in the Fifth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam. One who cannot get free from the clutches of death is dependent, and he should not become a spiritual master, nor a husband, nor a kinsman, nor a father, nor a mother, etc. It is the duty of the superior to give fearlessness to the subordinate. To take charge of someone, therefore, either as father, mother, spiritual master, relative or husband, one must accept the responsibility to give his ward freedom from the fearful situation of material existence. Material existence is always fearful and full of anxiety. Devahūti is saying, “You have given me all sorts of material comforts by your yogic power, and since you are now prepared to go away, you must give me your last award so that I may get free from this material, conditional life.”

D
Devahūti
B
Bhagavān (Lord Kapila/Viṣṇu)

FAQs

This verse shows that even after worldly promises are fulfilled, a surrendered devotee seeks the higher gift—abhayam—fearlessness granted by the Lord through spiritual shelter and liberation.

Because material fulfillment does not remove existential fear; Devahūti, having taken refuge in Kapila, asks for the deeper assurance—freedom from fear rooted in ignorance and bondage.

Do your duties, but anchor your security in devotion—regular prayer, remembrance, and reliance on the Lord’s guidance—seeking inner steadiness rather than only external outcomes.