Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

Kardama Muni’s Mystic Opulence, Devahūti’s Rejuvenation, and the Turning Toward Fearlessness

स तां कृतमलस्‍नानां विभ्राजन्तीमपूर्ववत् । आत्मनो बिभ्रतीं रूपं संवीतरुचिरस्तनीम् ॥ ३६ ॥ विद्याधरीसहस्रेण सेव्यमानां सुवाससम् । जातभावो विमानं तदारोहयदमित्रहन् ॥ ३७ ॥

sa tāṁ kṛta-mala-snānāṁ vibhrājantīm apūrvavat ātmano bibhratīṁ rūpaṁ saṁvīta-rucira-stanīm

Nakita ng pantas na si Devahūti ay nakapaligo na at malinis, at kumikislap na tila hindi na ang dating asawa, kundi nagbalik sa likás na ganda bilang anak ng hari. Nakasuot ng maringal na kasuotan, maayos ang pagkakatali sa dibdib, at pinaglilingkuran ng sanlibong dalagang Vidyādhari.

saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); pronoun
tāmher
tām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); pronoun
kṛta-mala-snānāmwho had performed a cleansing bath
kṛta-mala-snānām:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkṛta (कृत, कृदन्त from √kṛ, क्त) + mala (प्रातिपदिक) + snāna (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); adjective qualifying tām; compound: mala-snānā = ‘bath for removing impurity’ (षष्ठी/तत्पुरुष), kṛta- = ‘having done’ (पूर्वपद-क्त)
vibhrājantīmshining, radiant
vibhrājantīm:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvi-√bhrāj (धातु)
FormPresent active participle (शतृ/वर्तमान-कृदन्त), Feminine Accusative Singular (स्त्रीलिङ्ग द्वितीया एकवचन)
apūrvavatas never before
apūrvavat:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootapūrvavat (अव्यय)
FormIndeclinable adverb (अव्यय-क्रियाविशेषण) meaning ‘as if unprecedented/like never before’
ātmanaḥof himself
ātmanaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
bibhratīmbearing, possessing
bibhratīm:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Root√bhṛ (धातु)
FormPresent active participle (शतृ), Feminine Accusative Singular (स्त्रीलिङ्ग द्वितीया एकवचन)
rūpamform, beauty
rūpam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrūpa (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
saṁvīta-rucira-stanīmclad, with lovely breasts
saṁvīta-rucira-stanīm:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsaṁvīta (संवीत, कृदन्त from sam-√vī/√ve ‘to cover’, क्त) + rucira (प्रातिपदिक) + stana (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); compound: rucira-stanī = ‘having beautiful breasts’ (बहुव्रीहि-प्राय but here as tatpurusha/karmadharaya within larger), saṁvīta- = ‘clad/covered’ qualifying; overall adjective of tām
vidyādharī-sahasreṇaby a thousand Vidyādharīs
vidyādharī-sahasreṇa:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootvidyādharī (प्रातिपदिक) + sahasra (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग) as numeral ‘sahasra’ used instrumentally; Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन); compound: vidyādharī-sahasra = ‘a thousand Vidyādharī women’ (षष्ठी/तत्पुरुष)
sevyamānāmbeing attended/served
sevyamānām:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Root√sev (धातु)
FormPresent passive participle (शानच्/वर्तमान-कृदन्त, कर्मणि), Feminine Accusative Singular (स्त्रीलिङ्ग द्वितीया एकवचन)
su-vāsasamwell-dressed
su-vāsasam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsu (उपसर्ग/अव्यय) + vāsas (प्रातिपदिक)
FormFeminine Accusative Singular (स्त्रीलिङ्ग द्वितीया एकवचन) used adjectivally; compound: su-vāsas = ‘good garments/beautifully clothed’ (कर्मधारय)
jāta-bhāvaḥwith feelings aroused
jāta-bhāvaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootjāta (जात, कृदन्त from √jan, क्त) + bhāva (प्रातिपदिक)
FormMasculine Nominative Singular (पुंलिङ्ग प्रथमा एकवचन); compound: jāta-bhāva = ‘arisen emotion/feeling’ (तत्पुरुष)
vimānama celestial chariot/aircraft
vimānam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvimāna (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
tadthen
tad:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormIndeclinable particle (अव्यय) used deictically ‘then/that’
ārohayathe made (her) mount; he placed (her) aboard
ārohayat:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootā-√ruh (धातु)
FormImperfect (लङ्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
amitra-hanenemy-slayer
amitra-han:
Sambodhana/Viśeṣya (विशेष्य-उपाधि)
TypeNoun
Rootamitra (प्रातिपदिक) + han (हन्, कृदन्त/प्रातिपदिक as epithet)
FormMasculine Nominative Singular (पुंलिङ्ग प्रथमा एकवचन); compound: amitra-han = ‘slayer of enemies’ (उपपद-तत्पुरुष) used as epithet of saḥ

Before her marriage, when Devahūti was brought by her parents before the sage Kardama, she was the perfectly beautiful princess, and Kardama Muni remembered her former beauty. But after her marriage, when she was engaged in the service of Kardama Muni, she neglected to care for her body like a princess, since there was no means for such care; her husband was living in a cottage, and since she was always engaged in serving him, her royal beauty disappeared, and she became just like an ordinary maidservant. Now, after being bathed by the Gandharva girls by the order of Kardama Muni’s yogic power, she regained her beauty, and Kardama Muni felt attracted to the beauty she had shown before the marriage. The real beauty of a young woman is her breasts. When Kardama Muni saw the breasts of his wife so nicely decorated, increasing her beauty many times, he was attracted, even though he was a great sage. Śrīpāda Śaṅkarācārya has therefore warned the transcendentalists that one who is after transcendental realization should not be attracted by the raised breasts of a woman because they are nothing but an interaction of fat and blood within the body.

K
Kardama Muni
D
Devahuti

FAQs

This verse shows Devahuti’s beauty becoming radiant after cleansing—implying that inner and outer purification in dharmic life enhances natural spiritual grace, not mere vanity.

Devahuti is described as newly bathed and brilliantly radiant, seen by her husband Kardama Muni in a renewed, extraordinary beauty.

Maintain cleanliness, modesty, and devotional intention in daily routines—treating self-care as sattvic discipline that supports remembrance of God and harmony in family life.