Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Varāha Confronts Hiraṇyākṣa: The Challenge, the Rescue of Earth, and the Opening of the Mace-Duel

तयो: स्पृधोस्तिग्मगदाहताङ्गयो: क्षतास्रवघ्राणविवृद्धमन्य्वो: । विचित्रमार्गांश्चरतोर्जिगीषया व्यभादिलायामिव शुष्मिणोर्मृध: ॥ १९ ॥

tayoḥ spṛdhos tigma-gadāhatāṅgayoḥ kṣatāsrava-ghrāṇa-vivṛddha-manyvoḥ vicitra-mārgāṁś carator jigīṣayā vyabhād ilāyām iva śuṣmiṇor mṛdhaḥ

May matinding tunggalian ang dalawang mandirigma. Sugatan ang kanilang mga katawan sa hampas ng matutulis na pamalo ng isa’t isa, at lalo pang nag-aalab ang galit sa amoy ng sariling dugo. Sa pagnanais na manalo, gumawa sila ng sari-saring galaw; ang labanan ay tila dalawang malalakas na toro na nagbabanggaan para sa isang baka.

tayoḥof the two
tayoḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormSarvanāma (pronoun), Genitive (6th/षष्ठी), Dual (द्विवचन), Masculine/Neuter (पुं/नपुं)
spṛdhoḥof the two rivals/contenders
spṛdhoḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootspṛdh (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Dual (द्विवचन)
tigma-gadā-hata-aṅgayoḥwhose limbs were struck by sharp maces
tigma-gadā-hata-aṅgayoḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roottigma (प्रातिपदिक) + gadā (प्रातिपदिक) + hata (कृदन्त, √han) + aṅga (प्रातिपदिक)
FormBahupada compound; Genitive (6th/षष्ठी), Dual (द्विवचन), Masculine/Neuter (पुं/नपुं); qualifies 'tayoḥ/spṛdhoḥ'
kṣata-āsrava-ghrāṇa-vivṛddha-manyvoḥwhose anger increased by smelling the flow of blood from wounds
kṣata-āsrava-ghrāṇa-vivṛddha-manyvoḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkṣata (कृदन्त, √kṣan/√kṣat 'to wound') + āsrava (प्रातिपदिक) + ghrāṇa (प्रातिपदिक) + vivṛddha (कृदन्त, √vṛdh) + manyu (प्रातिपदिक)
FormGenitive (6th/षष्ठी), Dual (द्विवचन), Masculine; compound qualifying the two; manyu = anger
vicitra-mārgānvaried paths/maneuvers
vicitra-mārgān:
Karma (कर्म/Direct object)
TypeNoun
Rootvicitra (प्रातिपदिक) + mārga (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Plural (बहुवचन)
caratoḥ(the two) were moving/roaming
caratoḥ:
Kriyā (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Root√car (धातु)
FormPresent tense (लट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Dual (द्विवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
jigīṣayāwith the desire to conquer
jigīṣayā:
Hetu/Karaṇa (हेतु/करण)
TypeNoun
Rootjigīṣā (प्रातिपदिक; desiderative noun from √ji)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन)
vyabhātshone forth/appeared
vyabhāt:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhā (धातु) with vi- (उपसर्ग)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
ilāyāmon the earth
ilāyām:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootilā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
ivaas if/like
iva:
Upamāna-sūcaka (उपमानसूचक)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormParticle of comparison (उपमा-अव्यय)
śuṣmiṇoḥof the two mighty/fiery ones
śuṣmiṇoḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootśuṣmin (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Dual (द्विवचन)
mṛdhaḥthe battle
mṛdhaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootmṛdh (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)

Here the earth planet is called ilā. This earth was formerly known as Ilāvṛta-varṣa, and when Mahārāja Parīkṣit ruled the earth it was called Bhārata-varṣa. Actually, Bhārata-varṣa is the name for the entire planet, but gradually Bhārata-varṣa has come to mean India. As India has recently been divided into Pakistan and Hindustan, similarly the earth was formerly called Ilāvṛta-varṣa, but gradually as time passed it was divided by national boundaries.

V
Varāha (Lord Boar, Śrī Viṣṇu)
H
Hiraṇyākṣa

FAQs

This verse portrays their duel as intensely dynamic—both wounded by sharp mace-blows, moving in intricate patterns, with rising fury—yet shining on earth as a dramatic display of power as each strives for victory.

He is narrating to Mahārāja Parīkṣit the climactic struggle where adharma (Hiraṇyākṣa) resists and the Lord (Varāha) confronts him; the vivid detail highlights the seriousness of the conflict and the Lord’s protective līlā for the earth.

When chaos and aggression rise, this līlā reminds a devotee to stay steady in dharma, trust the Lord’s protection, and face obstacles with disciplined effort rather than fear—knowing that truth and divine order ultimately prevail.