Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Portents at the Birth of Diti’s Sons and Hiraṇyākṣa Challenges Varuṇa

ववौ वायु: सुदु:स्पर्श: फूत्कारानीरयन्मुहु: । उन्मूलयन्नगपतीन्वात्यानीको रजोध्वज: ॥ ५ ॥

vavau vāyuḥ suduḥsparśaḥ phūt-kārān īrayan muhuḥ unmūlayan naga-patīn vātyānīko rajo-dhvajaḥ

Humihip ang hanging napakasakit sa haplos, paulit-ulit na sumisingasing, binubunot ang malalaking puno; ang mga bagyo ang kanyang hukbo at ang mga ulap ng alikabok ang kanyang mga watawat.

vavaublew
vavau:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√vā (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular)
vāyuḥwind
vāyuḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvāyu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (1st case), एकवचन (singular)
suduḥsparśaḥvery harsh to the touch
suduḥsparśaḥ:
Karta-viśeṣaṇa (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootsu + duḥsparśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (adjective) of vāyuḥ; समासः—कर्मधारय (intensifying: ‘very’ + ‘hard to touch’)
phūtkārānhissing blasts
phūtkārān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootphūtkāra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), बहुवचन (plural)
īrayansending forth
īrayan:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√īr (धातु)
Formवर्तमान कृदन्त (present active participle) शतृ (शतृ-प्रत्यय), परस्मैपदी; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; vāyuḥ-समनाधिकरण (agreeing with subject)
muhuḥagain and again
muhuḥ:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootmuhuḥ (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
unmūlayanuprooting
unmūlayan:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootud + √mūl (धातु)
Formवर्तमान कृदन्त शतृ, परस्मैपदी; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; vāyuḥ-समनाधिकरण
naga-patīnlords of mountains (great mountains)
naga-patīn:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootnaga + pati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (nagaṇām patiḥ → naga-patiḥ)
vātyānīkaḥthe storm-host
vātyānīkaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvātyā + anīka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (‘of storm’ + ‘host/army’)
rajo-dhvajaḥdust-bannered (raising dust like a flag)
rajo-dhvajaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrajas + dhvaja (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (‘of dust’ + ‘banner/flag’)

When there are natural disturbances like blowing cyclones, too much heat or snowfall, and uprooting of trees by hurricanes, it is to be understood that the demoniac population is increasing and so the natural disturbance is also taking place. There are many countries on the globe, even at the present moment, where all these disturbances are current. This is true all over the world. There is insufficient sunshine, and there are always clouds in the sky, snowfall and severe cold. These assure that such places are inhabited by demoniac people who are accustomed to all kinds of forbidden, sinful activity.

FAQs

This verse describes a harsh, dust-filled whirlwind uprooting even mountain-lords, illustrating how nature reflects grave disturbance when adharma or demoniac influence rises in the narrative.

He is painting the atmosphere of cosmic imbalance surrounding the unfolding events of the chapter—showing that when destructive forces intensify, the elements themselves appear agitated.

When life becomes “stormy,” the Bhagavatam invites introspection: reduce harmful impulses, take shelter of sādhana (prayer, japa, scripture), and restore dharmic order rather than being swept away by agitation.