Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Diti’s Untimely Desire and the Birth-Cause of the Asura Line

Prelude to Hiranyākṣa–Varāha

इति तां वीर मारीच: कृपणां बहुभाषिणीम् । प्रत्याहानुनयन् वाचा प्रवृद्धानङ्गकश्मलाम् ॥ १६ ॥

iti tāṁ vīra mārīcaḥ kṛpaṇāṁ bahu-bhāṣiṇīm pratyāhānunayan vācā pravṛddhānaṅga-kaśmalām

O bayani (Vidura), si Diti na pinahirapan ng dungis ng pita at kaya naging abang at madaldal, ay pinayapa ng anak ni Marīci sa angkop at mahinahong pananalita.

इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
ताम्her
ताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
वीरO hero
वीर:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootवीर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन
मारीचःMārīca
मारीचः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमारीच (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
कृपणाम्wretched, pitiable
कृपणाम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootकृपण (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
बहुभाषिणीम्much-speaking, talkative
बहुभाषिणीम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootबहु (प्रातिपदिक) + भाषिन् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; उपपद-तत्पुरुष: बहु भाषते इति (talkative)
प्रत्याहreplied
प्रत्याह:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्रति-आह (धातु: अह्/आह)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद; ‘replied/said back’
अनुनयन्placating
अनुनयन्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootअनु-नी (धातु)
Formशतृ-प्रत्यय (present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; परस्मैपद; ‘conciliating/placating’
वाचाwith words, by speech
वाचा:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootवाच् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
प्रवृद्धानङ्गकश्मलाम्whose passion-delusion had greatly increased
प्रवृद्धानङ्गकश्मलाम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्रवृद्ध (प्रातिपदिक) + अनङ्ग (प्रातिपदिक) + कश्मल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; तत्पुरुष (determinative): ‘greatly increased (प्रवृद्ध) love-delusion (अनङ्ग-कश्मल)’

When a man or woman is afflicted by the lust of sex desire, it is to be understood as sinful contamination. Kaśyapa was engaged in his spiritual activities, but he did not have sufficient strength to refuse his wife, who was thus afflicted. He could have refused her with strong words expressing impossibility, but he was not as spiritually strong as Vidura. Vidura is addressed here as a hero because no one is stronger in self-control than a devotee of the Lord. It appears that Kaśyapa was already inclined to have sexual enjoyment with his wife, and because he was not a strong man he tried to dissuade her only with pacifying words.

M
Mārīci

FAQs

This verse depicts a person being overtaken by “anaṅga-kaśmala”—the impurity and bewilderment produced by lust—showing that desire can cloud judgment and lead one away from dharma.

The verse highlights Mārīci’s compassionate, tactful response: seeing her pitiable condition and agitation, he chose pacifying words to guide her back toward proper conduct.

Respond to agitation with steady, dharmic counsel—either from within through restraint and reflection or by seeking guidance from wise, principled mentors—rather than escalating with harsh speech.