Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Parīkṣit’s Vow on the Gaṅgā and the Advent of Śukadeva Gosvāmī

तस्यैव मेऽघस्य परावरेशो व्यासक्तचित्तस्य गृहेष्वभीक्ष्णम् । निर्वेदमूलो द्विजशापरूपो यत्र प्रसक्तो भयमाशु धत्ते ॥ १४ ॥

tasyaiva me ’ghasya parāvareśo vyāsakta-cittasya gṛheṣv abhīkṣṇam nirveda-mūlo dvija-śāpa-rūpo yatra prasakto bhayam āśu dhatte

Ang Kataas-taasang Panginoon, tagapamahala ng daigdig na espirituwal at makamundo, ay mahabaging dumating sa akin sa anyo ng sumpa ng isang brāhmaṇa. Dahil labis ang aking pagkakapit sa buhay-pamilya, upang iligtas ako’y nagpakita Siya nang gayon, upang sa takot ay agad akong mapahiwalay sa mundo.

tasyaof that
tasya:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Masculine/Neuter, Genitive (षष्ठी/6), Singular (एकवचन)
evaindeed
eva:
Sambandha (भावसूचक)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormEmphatic particle (अवधारण निपात)
memy / to me
me:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Genitive/Dative (षष्ठी/6 or चतुर्थी/4), Singular (एकवचन)
aghasyaof sin
aghasya:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootagha (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Genitive (षष्ठी/6), Singular (एकवचन)
parāvara-īśaḥthe Lord of the higher and lower (all)
parāvara-īśaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootparāvara (प्रातिपदिक) + īśa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
vyāsakta-cittasyaof me whose mind is attached
vyāsakta-cittasya:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeAdjective
Rootvi-ā-√sañj (धातु) → vyāsakta (कृदन्त; क्त) + citta (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Genitive (षष्ठी/6), Singular (एकवचन); qualifies 'me' (one whose mind is attached)
gṛheṣuin homes
gṛheṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootgṛha (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (सप्तमी/7), Plural (बहुवचन)
abhīkṣṇamrepeatedly, constantly
abhīkṣṇam:
Sambandha (भावसूचक)
TypeIndeclinable
Rootabhīkṣṇam (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण अव्यय)
nirveda-mūlaḥhaving detachment as its root
nirveda-mūlaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootnirveda (प्रातिपदिक) + mūla (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); agrees with 'parāvareśaḥ'
dvija-śāpa-rūpaḥin the form of a brāhmaṇa's curse
dvija-śāpa-rūpaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootdvija (प्रातिपदिक) + śāpa (प्रातिपदिक) + rūpa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); agrees with 'parāvareśaḥ'
yatrawherein/where
yatra:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootyatra (अव्यय)
FormRelative adverb (देशवाचक अव्यय)
prasaktaḥbeing attached/engaged
prasaktaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootpra-√sañj (धातु)
FormPast participle (क्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); agrees with 'parāvareśaḥ'
bhayamfear
bhayam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbhaya (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)
āśuquickly
āśu:
Sambandha (भावसूचक)
TypeIndeclinable
Rootāśu (अव्यय)
FormAdverb (शीघ्रार्थक अव्यय)
dhatteplaces, brings about
dhatte:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√dhā (धातु)
FormPresent (लट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Ātmanepada (आत्मनेपद)

Mahārāja Parīkṣit, although born in a family of great devotees, the Pāṇḍavas, and although securely trained in transcendental attachment for the association of the Lord, still found the allurement of mundane family life so strong that he had to be detached by a plan of the Lord. Such direct action is taken by the Lord in the case of a special devotee. Mahārāja Parīkṣit could understand this by the presence of the topmost transcendentalists in the universe. The Lord resides with His devotees, and therefore the presence of the great saints indicated the presence of the Lord. The King therefore welcomed the presence of the great ṛṣis as a mark of favor of the Supreme Lord.

M
Mahārāja Parīkṣit
Ś
Śṛṅgi (the brāhmaṇa boy)
S
Supreme Lord (Bhagavān)

FAQs

It teaches that fear often arises exactly where we are most attached, and that the Lord can use such fear as a merciful intervention to awaken detachment and spiritual seriousness.

Parīkṣit sees beyond the external event (a brāhmaṇa’s curse) and recognizes divine supervision—understanding the calamity as the Lord’s corrective grace meant to free him from repeated household absorption.

Use crises as a moment for introspection: identify where attachment is strongest, reduce over-dependence on temporary supports, and redirect the mind toward lasting spiritual practice and remembrance of Bhagavān.