Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Veṇu-gīta-āhvāna and the Gopīs’ Appeal: The Opening of Rāsa-līlā

द‍ृष्टं वनं कुसुमितं राकेशकररञ्जितम् । यमुनानिललीलैजत्तरुपल्लवशोभितम् ॥ २१ ॥ तद् यात मा चिरं गोष्ठं शुश्रूषध्वं पतीन् सती: । क्रन्दन्ति वत्सा बालाश्च तान् पाययत दुह्यत ॥ २२ ॥

dṛṣṭaṁ vanaṁ kusumitaṁ rākeśa-kara-rañjitam yamunānila-līlaijat taru-pallava-śobhitam

Nakita na ninyo ang kagubatang ito na hitik sa mga bulaklak, na nagniningning sa liwanag ng kabilugan ng buwan, at pinalalamutian ng mga punong ang mga dahon ay nanginginig sa banayad na simoy mula sa Yamunā. Kaya ngayon, bumalik na kayo sa nayon ng mga pastol; huwag magtagal. O mga tapat na maybahay, paglingkuran ninyo ang inyong mga asawa; pasusuhin ang mga umiiyak na sanggol at mga guya, at maggatas upang sila’y mabusog.

dṛṣṭamseen
dṛṣṭam:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√dṛś (धातु)
FormKṛdanta past participle (क्त), Napuṁsaka, Prathamā (1st), Ekavacana; predicate ‘(you have) seen’ with implied ‘by you’
vanamthe forest
vanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvana (प्रातिपदिक)
FormNapuṁsakalिङ्ग, Dvitīyā (2nd), Ekavacana
kusumitamflowering
kusumitam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkusumita (प्रातिपदिक)
FormNapuṁsakalिङ्ग, Dvitīyā (2nd), Ekavacana; agreeing with vanam
rākeśa-kara-rañjitamtinted by the full-moon rays
rākeśa-kara-rañjitam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootrākeśa (प्रातिपदिक) + kara (प्रातिपदिक) + rañjita (कृदन्त-प्रातिपदिक, क्त from √rañj)
FormNapuṁsakalिङ्ग, Dvitīyā (2nd), Ekavacana; tatpuruṣa ‘colored by the rays (hands) of the full moon’
yamunā-anila-līlā-ijjat-taru-pallava-śobhitamadorned with tree-buds quivering in the Yamunā breeze
yamunā-anila-līlā-ijjat-taru-pallava-śobhitam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootyamunā (प्रातिपदिक) + anila (प्रातिपदिक) + līlā (प्रातिपदिक) + ijjat (कृदन्त-प्रातिपदिक, शतृ from √ij/√iñj ‘to move/tremble’) + taru (प्रातिपदिक) + pallava (प्रातिपदिक) + śobhita (कृदन्त-प्रातिपदिक, क्त from √śubh)
FormNapuṁsakalिङ्ग, Dvitīyā (2nd), Ekavacana; multi-member tatpuruṣa: ‘adorned with tree-shoots trembling playfully by the Yamunā breeze’

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura further explains text 22 as follows: “Lord Kṛṣṇa says, ‘Therefore don’t wait a long time before going, but go immediately.’ The word satīḥ means that the gopīs are loyal to their husbands; therefore Kṛṣṇa indicates that the gopīs should serve their husbands so the latter can accomplish their religious duties, and that the gopīs should also be considered worshipable because of their chastity. All this Kṛṣṇa says to the gopīs who are married. And now to the unmarried girls He says, ‘The calves are crying, so see to it that they get milk.’ To the muni-cārī gopīs He says, ‘Your babies are crying, so feed them milk.’”

Ś
Śrī Kṛṣṇa
G
Gopīs
Y
Yamunā

FAQs

In 10.29.21, Kṛṣṇa points to the blossoming forest illuminated by the full moon and stirred by Yamunā breezes, setting the devotional mood of His Vraja pastime with the gopīs.

He draws their attention to the sacred, beauty-filled setting of Vṛndāvana—an atmosphere that intensifies remembrance and loving devotion, framing the intimate līlā about to unfold.

Regularly contemplate Kṛṣṇa’s līlās with attention and reverence—using sacred descriptions to steady the mind, soften the heart, and turn everyday perception into devotion.