Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

कलौ धर्मसुलभता — व्यासोपाख्यानम् एवं संकीर्तन-प्रधानता

ततः संपूज्य ते व्यासं प्रशशंसुः पुनः पुनः यथागतं द्विजा जग्मुर् व्यासोक्तिक्षतसंशयाः

tataḥ saṃpūjya te vyāsaṃ praśaśaṃsuḥ punaḥ punaḥ yathāgataṃ dvijā jagmur vyāsoktikṣatasaṃśayāḥ

ครั้นแล้วพวกเขาบูชาพระวยาสะโดยสมควรและสรรเสริญซ้ำแล้วซ้ำเล่า; เมื่อถ้อยคำของพระวยาสะตัดความสงสัยในใจสิ้น เหล่าทวิชะเหล่านั้นจึงกลับไปยังที่ของตนตามเดิม

ततःthen
ततः:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (then/thereupon)
संपूज्यhaving duly honored
संपूज्य:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootसम्-√पूज् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययभाव (gerund): 'having worshipped'
तेthey
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन (Nominative plural: 'they')
व्यासम्Vyāsa
व्यासम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootव्यास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन (Accusative singular)
प्रशशंसुःpraised
प्रशशंसुः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-√शंस् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद (they praised)
पुनःagain
पुनः:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb: again)
पुनःagain
पुनः:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय (repetition for emphasis)
यथागतम्as before, as they had come
यथागतम्:
Sambandha (Manner/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय) + आगत (कृदन्त; आ-√गम् धातु, क्त)
Formअव्ययीभाव-समासः; अव्ययवत् प्रयोगः (as they had come / as before)
द्विजाःthe twice-born (brahmins etc.)
द्विजाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन (Nominative plural)
जग्मुःwent
जग्मुः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√गम् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद (they went)
व्यासोक्तिक्षतसंशयाःwhose doubts were dispelled by Vyāsa’s words
व्यासोक्तिक्षतसंशयाः:
Karta (Subject qualifier/कर्ता)
TypeAdjective
Rootव्यास (प्रातिपदिक) + उक्ति (प्रातिपदिक) + क्षत (कृदन्त; √क्षन्/क्षद्? 'to wound/destroy', क्त) + संशय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; बहुपद-तत्पुरुषः (व्यासस्य उक्तिः = व्यासोक्तिः; तया क्षताः/नष्टाः संशयाः यस्य ते) विशेषणम् द्विजाः इत्यस्य

Sūta (narratorial voice) describing the sages’ response after Vyāsa’s discourse (frame-narration)

Concept: Right teaching (śāstra transmitted by a realized teacher) removes doubt, leading to settled understanding and peaceful return to one’s duties.

Vedantic Theme: Moksha

Application: Seek reliable instruction, then verify by consistent practice; let clarity reduce anxiety and indecision rather than fueling argumentation.

Vishishtadvaita: Epistemic dependence on trustworthy guru-śāstra is affirmed; knowledge that ‘cuts doubt’ supports prapatti/bhakti grounded in Vishnu-centered revelation.

Bhakti Type: Dasya

V
Vyasa
D
Dvijas (twice-born sages)

FAQs

It highlights saṃśaya-nivṛtti: authentic instruction from an authoritative teacher resolves spiritual uncertainty and restores clarity about dharma and the Vishnu-centered worldview.

Vyāsa is presented as a decisive transmitter whose teaching is not merely informative but transformative—leading listeners from questioning to settled understanding within the tradition.

Vyāsa’s authority functions as a conduit for Vishnu-dharma: the text implies that certainty and order arise when the tradition’s teaching—ultimately oriented to Vishnu as Supreme Reality—is properly received.