Previous Verse
Next Verse

Shloka 52

गोवर्धनोत्तरविस्मयः, रासलीलाप्रसङ्गः, तथा सर्वव्याप्तिवेदान्तोपदेशः

परिवर्तश्रमेणैका चलद्वलयलापिनी ददौ बाहुलतां स्कन्धे गोपी मधुनिघातिनः

parivartaśrameṇaikā caladvalayalāpinī dadau bāhulatāṃ skandhe gopī madhunighātinaḥ

โคปีนางหนึ่งเหนื่อยล้าจากการหมุนเวียนในรำราสะไม่หยุด—เสียงกำไลกังวานไหว—จึงวางน้ำหนักแขนพาดบนบ่าของมธุสูทนะ ผู้ปราบมธุ เพื่อขอพึ่งพิงพระองค์

परिवर्तश्रमेणby the fatigue of turning about
परिवर्तश्रमेण:
करण (Instrument)
TypeNoun
Rootपरिवर्त-श्रम (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन; ‘परिवर्तस्य श्रमः’ इति षष्ठी-तत्पुरुषः; Instrumental: “by/with the fatigue of turning/whirling”
एकाone (gopī)
एका:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootएक (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; Pronoun-like numeral used substantively: “one (gopī)”
चलत्moving, jingling
चलत्:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootचल् (धातु)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ), नपुंसकलिङ्ग/अव्ययवत् पूर्वपद; “moving, shaking” (used as first member in compound)
वलयbangles
वलय:
सम्बन्ध (Genitive/Relation within compound)
TypeNoun
Rootवलय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रातिपदिक (compound-member); “bangle/bracelet”
लापिनीspeaking with jingling bangles
लापिनी:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootलापिन् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘चलद्वलयैः लापिनी’ इति तृतीया-तत्पुरुषः; “one who speaks/sounds with jingling bangles”
ददौgave/placed
ददौ:
क्रिया (Action)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; “gave/placed”
बाहुलताम्an arm-embrace
बाहुलताम्:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootबाहुलता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; “arm-encircling/embrace (with the arm)”
स्कन्धेon the shoulder
स्कन्धे:
अधिकरण (Location)
TypeNoun
Rootस्कन्ध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन; Locative: “on/at the shoulder”
गोपीthe gopī
गोपी:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootगोपी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; “cowherd girl”
मधुनिघातिनःof the slayer of Madhu (Viṣṇu/Kṛṣṇa)
मधुनिघातिनः:
सम्बन्ध (Genitive)
TypeNoun
Rootमधु-निघातिन् (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन; ‘मधोः निघातिन्’ इति षष्ठी-तत्पुरुषः; Genitive: “of the slayer of Madhu”

Sage Parāśara (narrating to Maitreya)

Speaker: Parasara

Topic: Kṛṣṇa’s Vraja-līlā and its devotional meaning

Teaching: Devotional

Quality: revealing

Avatara: Krishna

Purpose: To delight and liberate the Vraja-gopīs through rāsa-līlā while upholding dharma by subduing demonic forces.

Leela: Moksha-dana

Dharma Restored: Bhakti-dharma as the highest refuge and the sanctification of embodied love into God-centered devotion

Concept: Even in the exhaustion of embodied experience, the devotee finds immediate support by resting in Hari, the sole ground of ānanda.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Let fatigue, emotion, and limitation become occasions to lean inwardly on the divine presence through remembrance and surrender.

Vishishtadvaita: The Lord is personally accessible in līlā while remaining the sustaining support (ādhāra) of all beings, enabling intimate dependence without loss of transcendence.

Vishnu Form: Krishna

Bhakti Type: Madhurya

K
Krishna
M
Madhusudana (Vishnu as Krishna)

FAQs

It poetically shows the devotee’s dependence on the Lord: after exertion, the soul finds rest and support in Krishna, who is also Madhusūdana—the supreme protector.

By naming Him “Madhunighātin/Madhusūdana,” Parāśara ties the intimate pastoral lila to Vishnu’s cosmic identity as the demon-slayer and sovereign Lord.

Even within playful lila, Vishnu as Krishna remains the ultimate refuge and sustaining reality, highlighting a bhakti-centered vision compatible with Vishishtadvaita and Dvaita emphases on divine grace and lordship.