HomeVamana PuranaAdh. 32Shloka 5
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Skanda Slays Taraka & Mahisha, Shloka 5

Skanda’s Svastyayana and the Slaying of Taraka and Mahisha

इत्येवमुक्ते वचने कुमारेण महात्मना मुखं निरीक्षन्ति सुराः स्रेवे विगतसाध्यमाः

ityevamukte vacane kumāreṇa mahātmanā mukhaṃ nirīkṣanti surāḥ sreve vigatasādhyamāḥ

ครั้นกุมารผู้มีจิตยิ่งใหญ่กล่าวถ้อยคำดังนั้นแล้ว เหล่าเทพเจ้าก็เพ่งดูใบหน้าของเขา และความลังเลกับอุปสรรคที่เคยมีอยู่ก็สลายไป

itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध/quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
evamin this manner
evam:
Sambandha (सम्बन्ध/manner)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb: ‘in this way’)
uktewhen spoken
ukte:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), सप्तमी (7th/Locative), एकवचन, नपुंसकलिङ्ग; ‘when (it was) said’
vacanein the words / in the statement
vacane:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootvacana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
kumāreṇaby the boy
kumāreṇa:
Kartr̥ (कर्ता)
TypeNoun
Rootkumāra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
mahātmanāby the great-souled (one)
mahātmanā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; समास: महा + आत्मन् (महान् आत्मा यस्य)
mukhamface
mukham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmukha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
nirīkṣantithey look at
nirīkṣanti:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootnir-īkṣ (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; धातु: ईक्ष् (to see) उपसर्ग: निर्
surāḥthe gods
surāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsura (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
sreveresorted / leaned (uncertain form)
sreve:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootśri (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; धातु: श्रि (to resort/lean) — पाठभेद/रूपसन्देह: ‘śiśriye/sre’ इत्यादि सम्भाव्य
vigata-sādhyamāḥhaving lost their aim/hope
vigata-sādhyamāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvigata (कृदन्त/प्रातिपदिक) + sādhya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; समास: विगतं साध्यं येषाम् (whose objective/means is gone)
Narrator voice (Purāṇic narration) describing the Devas’ reaction to Kumāra
Kumāra/SkandaDevas (collective)
Divine recognition of the heroRemoval of doubt/obstructionNarrative pivot from prayer to action

{ "primaryRasa": "adbhuta", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

In Purāṇic style, the face is a locus of tejas (radiance) and resolve. The Devas’ gaze signals recognition of Kumāra’s readiness and the transfer/confirmation of divine support.

As transmitted, it is textually awkward. In context it functions as a narrative cue: whatever remained to be resolved—hesitation, impediment, or uncertainty—has been removed upon hearing Kumāra’s words. A critical edition might read a clearer term (e.g., ‘vigata-saṃśayāḥ’), but the sense is stable: doubt/obstacle is dispelled.

No. Despite the Vāmana Purāṇa’s strong geographical orientation elsewhere, this unit is purely mythic-narrative and contains no named rivers, forests, lakes, or tīrthas.