Shukra’s Saṃjīvanī, Shiva’s Containment of the Asuras, and Indra’s Recovery of Power
गृहं त्यक्त्वा हयुपवनं सखीभिः सहिता तदा तत्राप्यनुजगामासौ मदान्धो मुनिपुङ्गव
gṛhaṃ tyaktvā hayupavanaṃ sakhībhiḥ sahitā tadā tatrāpyanujagāmāsau madāndho munipuṅgava
นางละทิ้งเรือน แล้วไปยังสวนหะยุพร้อมสหายหญิงทั้งหลาย ครั้นถึงที่นั่นแล้ว บุรุษผู้มืดบอดด้วยความเมามัวนั้นก็ตามนางไปอีก โอ้ฤๅษีผู้ประเสริฐ
{ "primaryRasa": "bhayanaka", "secondaryRasa": "karuna", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
The compound is presented as a proper toponym (Hayu-pavana), indicating a specific grove/park within the narrative geography. Without additional qualifiers in adjacent verses, it should be cataloged as a named sacred/forest locale rather than translated away as merely ‘a grove’.
It signals the dialogic Purāṇic frame: the story is being recited to an eminent sage (often Nārada). The honorific also marks a transition point—Girijā changes location, and the pursuer continues—keeping the listener engaged.
‘Madāndha’ suggests a moral-psychological blindness—overpowered by lust, pride, or intoxication—typical of Andhaka’s characterization. It frames the pursuit as adharma driven by uncontrolled passion, setting up the necessity of divine correction.