Shukra’s Saṃjīvanī, Shiva’s Containment of the Asuras, and Indra’s Recovery of Power
तदुत्तिष्ठस्व गच्छामो यत्रास्ते चारुहासिनी तत्रैनां मोहयिष्यामि हररूपेण दानव
taduttiṣṭhasva gacchāmo yatrāste cāruhāsinī tatraināṃ mohayiṣyāmi hararūpeṇa dānava
ดังนั้นจงลุกขึ้น; เราไปยังที่ซึ่งนางผู้ยิ้มงามสถิตอยู่ ที่นั่น โอ้ทานวะ เราจักทำให้นางหลงด้วยการแปลงเป็นหระ (ศิวะ)
{ "primaryRasa": "raudra", "secondaryRasa": "bhayanaka", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
In narrative usage it typically indicates a assumed appearance (rūpa) employed for deception, not a true avatāra of Śiva. The intent is ‘mohana’—to bewilder the woman through a prestigious divine guise.
The epithet points to a captivating female figure central to the brothers’ intrigue (often a celestial woman in related Purāṇic cycles). The verse itself does not name her; identification depends on the surrounding passages of Adhyāya 43.
The Andhaka-vadha narrative complex frequently contrasts dharma-backed power with asuric stratagems (māyā, disguise). This verse marks the tactical turn from direct confrontation to psychological manipulation.