Shukra’s Saṃjīvanī, Shiva’s Containment of the Asuras, and Indra’s Recovery of Power
पृथिव्यां कम्पमानायां शमीकर्षेस्तपस्विनी भार्याब्रवीत् प्रभो बालं बहिः कुरु यथासुखम्
pṛthivyāṃ kampamānāyāṃ śamīkarṣestapasvinī bhāryābravīt prabho bālaṃ bahiḥ kuru yathāsukham
เมื่อแผ่นดินสั่นสะเทือน ภรรยาของฤๅษีผู้บำเพ็ญตบะ ณ ศมีกรษะกล่าวว่า “ข้าแต่ท่าน โปรดพาเด็กออกไปข้างนอก เพื่อให้เขาอยู่โดยสบาย (และปลอดภัย)”
{ "primaryRasa": "bhayanaka", "secondaryRasa": "karuna", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
The passage reflects nimitta-practice (reading and responding to signs). In many dharma and omen traditions, sudden earth-tremors are treated as a dangerous inauspicious moment requiring immediate protective action, especially for children and the vulnerable.
Śamīkarṣa functions as a named sacred setting (tīrtha/āśrama locale) within the chapter’s geography-oriented narration. Even when a verse is domestic in tone, the Purāṇa anchors it in place-names to preserve a pilgrimage map and its associated legends.
It is narrative on the surface, but it cues a practical teaching: correct conduct in response to ominous natural signs, which the next verses explicitly connect to ‘daivajña’ (omen-expert) instruction.