Portents at Bali’s Sacrifice and the Kośakāra’s Son: The Power of Past Karma
ततो दशसु वर्षेषु समतीतेषु भार्गव तस्य मातागमत् कूपं तमन्धं शिलयाचितम्
tato daśasu varṣeṣu samatīteṣu bhārgava tasya mātāgamat kūpaṃ tamandhaṃ śilayācitam
ครั้นเมื่อสิบปีล่วงไป โอ้ภารควะ มารดาของเขามาถึงบ่อน้ำ และได้พบว่าผู้นั้นผู้ตาบอดถูกปิดทับไว้ด้วยศิลา
{ "primaryRasa": "karuna", "secondaryRasa": "bhayanaka", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
It intensifies the pathos and underscores endurance—both the victim’s prolonged confinement and the mother’s eventual return—while also marking a decisive turning point in the episode.
Purāṇic transmission often preserves formulaic repetition; it can also reflect variant recensional layering where a general ‘after some time’ line and a specific ‘after ten years’ line coexist.
Only minimally here: it mentions a generic well without naming a tīrtha. The geography-centric material typically appears with explicit toponyms (rivers/kshetras), which are absent in these lines.