Karmic Causes of Narakas and the Irremediability of Ingratitude (Kṛtaghna-doṣa)
यथा सतीनां हिमवत्सुता हि यथार्जुनीनां कपिला वरिष्ठा यथा वृषाणामपि नीलवर्णो यथैव सर्वेष्वपि दुःसहेषु दुर्गेषु रौद्रेषु निशाचरेश नृपातनं वैतरणी प्रधाना
yathā satīnāṃ himavatsutā hi yathārjunīnāṃ kapilā variṣṭhā yathā vṛṣāṇāmapi nīlavarṇo yathaiva sarveṣvapi duḥsaheṣu durgeṣu raudreṣu niśācareśa nṛpātanaṃ vaitaraṇī pradhānā
ดุจดังธิดาแห่งหิมวัต (ปารวตี) เป็นยอดในหมู่สตรีผู้มีศีล; ดุจกัปิลาเป็นยอดในหมู่อรชุนี; ดุจโคผู้มีสีครามเป็นยอดในหมู่โคผู้ผู้—ฉันใด โอ้เจ้าแห่งผู้ท่องราตรี ในบรรดาทางข้ามทั้งปวงที่น่ากลัว อดทนยาก ดุร้าย และอันตราย ไวตระณีซึ่งได้ชื่อว่า “นฤปาตน” (ผู้โค่นกษัตริย์) เป็นประธานฉันนั้น.
{ "primaryRasa": "bhayanaka", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
The verse uses recognized ‘ideals’ (Pārvatī among satīs; exemplary animals among their kinds) to underscore discernment about what is truly foremost—including recognition of the most formidable obstacles (Vaitaraṇī) that symbolize the gravest trials of embodied existence and moral consequence.
It is not a direct treatment of sarga/pratisarga/manvantara/vaṃśa/vaṃśānucarita. It serves as moral-theological amplification (stuti/upadeśa) that can accompany tīrtha-māhātmya or dharma instruction depending on the surrounding chapter.
Himavatsutā represents steadfast dharma and auspicious power; the exemplary animals represent strength and excellence in worldly categories; Vaitaraṇī represents the ultimate ‘crossing’—death/afterlife accountability—thereby shifting the reader from everyday superlatives to existential seriousness.