Jabali Bound by the Monkey — Jabali Bound by the Monkey: Nandayanti’s Ordeal and the Yamuna–Hiranyavati Sacred Corridor
तद् भयाच्च मया ह्यात्मा क्षिप्तः सागरगाजले तयास्मि देशमानीता इमं मानुषवर्जितम्
tad bhayācca mayā hyātmā kṣiptaḥ sāgaragājale tayāsmi deśamānītā imaṃ mānuṣavarjitam
ด้วยความหวาดกลัวต่อสิ่งนั้น ข้าพเจ้าจึงทิ้งตนลงสู่สายน้ำแห่งสมุทร และนางผู้นั้นได้นำข้าพเจ้ามายังแดนนี้ อันปราศจากมนุษย์
{ "primaryRasa": "bhayanaka", "secondaryRasa": "karuna", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
The compound can be read as ‘in the waters of the ocean/river’—with sāgara clearly indicating a sea-like expanse, while gā can function as ‘river’ in compounds. Without manuscript variants or wider context, a conservative translation keeps the ambiguity: a vast water-body associated with oceanic/riverine waters.
The verse only signals a feminine agent; she could be a woman, a goddess, a river-personification, or a protective being encountered at the tīrtha. Identification requires adjacent verses; here we preserve the referential openness while noting the narrative role: conveyance/rescue/abduction into a humanless region.
‘Humanless’ regions often mark sacred, dangerous, or transitional zones—forests, islands, or liminal landscapes where extraordinary encounters occur. In a geography-forward Purāṇa, such descriptors help classify terrain as outside ordinary settlement, preparing for tīrtha revelation or mythic events.