HomeVamana PuranaAdh. 38Shloka 3
Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

Jabali Bound by the MonkeyJabali Bound by the Monkey: Nandayanti’s Ordeal and the Yamuna–Hiranyavati Sacred Corridor

वनं घोरं सुगुल्माढ्यं नदीं शालूकिनीमनु शाक्वेयं पर्वतश्रेष्ठं समावसति सुन्दरि

vanaṃ ghoraṃ sugulmāḍhyaṃ nadīṃ śālūkinīmanu śākveyaṃ parvataśreṣṭhaṃ samāvasati sundari

โอ นางผู้เลอโฉม เขาพำนักอยู่บนภูเขาอันประเสริฐชื่อศากเวยะ ริมแม่น้ำศาลูกินี ท่ามกลางพงไพรอันน่าหวาดหวั่นซึ่งหนาแน่นด้วยพุ่มไม้

vanamforest
vanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन
ghoramterrible
ghoram:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootghora (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (vanam)
su-gulma-āḍhyamabounding in good shrubs
su-gulma-āḍhyam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsu + gulma + āḍhya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष/उपपद-समास (सु-गुल्मैः आढ्यम् = rich in fine shrubs)
nadīmriver
nadīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootnadī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
śālūkinīmŚālūkinī (river)
śālūkinīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśālūkinī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; नदी-नाम
anualong/near
anu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootanu (अव्यय/उपसर्ग)
Formअव्यय; उपसर्गसदृश/संबन्धबोधक (preposition: along/near)
śākveyamŚākveya (named/related)
śākveyam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootśākveya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (parvataśreṣṭham)
parvata-śreṣṭhamthe best of mountains
parvata-śreṣṭham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootparvata + śreṣṭha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष-समास (पर्वतानां श्रेष्ठः)
samāvasatidwells/inhabits
samāvasati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsam + ā + vas (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
sundariO beautiful one
sundari:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootsundarī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
Narrator addressing a female interlocutor (‘sundari’) within the dialogue frame (exact names not provided in input)
Tīrtha-topography: locating an episode by river and mountainForest as ascetic/exile landscapeMyth mapped onto named hydronyms and oronyms

{ "primaryRasa": "bhayanaka", "secondaryRasa": "adbhuta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

Such descriptors mark the site as a liminal wilderness—appropriate for exile, penance, or cursed existence—while also giving a recognizable ecological signature to the sacred geography being mapped.

Some Purāṇic hydronyms are local or regionally transmitted names. Even when not widely identifiable today, the text treats Śālūkinī as a concrete river-marker anchoring the narrative to a specific pilgrimage landscape.

‘Anu’ indicates proximity and alignment—dwelling ‘along’ the river’s course/bank—typical of tīrtha descriptions where sanctity and habitation cluster near water.