HomeVamana PuranaAdh. 37Shloka 48
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Jabali on the Banyan Tree, Shloka 48

Jabali Bound on the Banyan Tree and Nandayanti’s Appeal at Sri-Kantha on the Yamuna

नोचेत् प्रधक्ष्यते कामो भूयो भूयो ऽतिदर्शनात् ततः सा चारुसर्वाङ्गी राज्ञो राजीवलोचना

nocet pradhakṣyate kāmo bhūyo bhūyo 'tidarśanāt tataḥ sā cārusarvāṅgī rājño rājīvalocanā

มิฉะนั้นกามจะลุกโชนซ้ำแล้วซ้ำเล่าเพราะการเห็นบ่อยครั้ง ดังนั้นนางผู้มีนัยน์ตาดุจดอกบัว ผู้มีอวัยวะงาม จึงงดเว้นการพบพระราชาอีก

not
:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-निपात)
उचेत्if (it be so); in context: otherwise
उचेत्:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootउ (अव्यय) + चेत् (अव्यय)
FormConditional particle (शर्त-निपात): ‘if’ (चेत्); with preceding न → ‘otherwise/if not’
प्रधक्ष्यतेwill burn up/consume
प्रधक्ष्यते:
Kriya (क्रिया/Main verb)
TypeVerb
Rootप्र-धक्ष् (धातु)
FormFuture (लृट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Ātmanepada (आत्मनेपद)
कामःdesire / Kāma
कामः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootकाम (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
भूयःagain/more
भूयः:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण/Adverb)
TypeIndeclinable
Rootभूयस् (प्रातिपदिक/अव्ययीभावार्थ)
FormAdverb (क्रियाविशेषण-अव्यय): ‘again, more’
भूयःagain and again
भूयः:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण/Adverb)
TypeIndeclinable
Rootभूयस् (प्रातिपदिक/अव्ययीभावार्थ)
FormAdverb (क्रियाविशेषण-अव्यय) repeated for emphasis
अति-दर्शनात्from excessive seeing (of you)
अति-दर्शनात्:
Hetu (हेतु/Cause)
TypeNoun
Rootअति (उपसर्ग/अव्यय) + दर्शन (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Ablative (5th/पञ्चमी), Singular (एकवचन); समासः उपपद-तत्पुरुष ‘from excessive seeing/overexposure’
ततःthen/thereupon
ततः:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण-अव्यय): ‘then/thereupon’
साshe
सा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
चारु-सर्वाङ्गीbeautiful in all limbs
चारु-सर्वाङ्गी:
Visheshana (विशेषण/Qualifier of सा)
TypeAdjective
Rootचारु (प्रातिपदिक) + सर्व (प्रातिपदिक) + अङ्ग (प्रातिपदिक) + ङीप् (स्त्रीप्रत्यय)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); कर्मधारयः ‘beautiful-limbed/with beautiful whole body’
राज्ञःof the king
राज्ञः:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
राजीव-लोचनाlotus-eyed
राजीव-लोचना:
Visheshana (विशेषण/Qualifier of सा)
TypeAdjective
Rootराजीव (प्रातिपदिक) + लोचन (प्रातिपदिक) + टाप् (स्त्रीप्रत्यय)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); बहुव्रीहिः ‘she whose eyes are like lotuses’
Narrator (Purāṇic voice) describing events; direct interlocutors not explicit in this verse
Kāma (desire) as intensified by sense-contactEthics of restraint (indriya-nigraha)Narrative characterization (beauty epithets)

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "shringara", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

Purāṇic narrative often aligns with dharmaśāstric and yogic psychology: sense-contact (darśana) repeatedly renews saṃskāras and stimulates kāma. The verse frames restraint as practical—avoid the stimulus to prevent escalation.

The verse is descriptive rather than accusatory. It uses conventional poetic epithets (cārusarvāṅgī, rājīvalocanā) while emphasizing a general principle: unchecked proximity fuels passion; distance is a protective measure.

Not in this śloka. Unlike many Vāmana Purāṇa passages that anchor events in rivers/forests/tīrthas, this verse functions as a psychological-ethical observation within a courtly narrative.