Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

नन्दिकेशावतारवर्णनम् (Nandikeśa Avatāra Varṇanam) — “Account of the Descent/Origin of Nandikeśvara”

शिलाद उवाच । महेश यदि तुष्टोऽसि यदि वा वरदश्च मे । इच्छामि त्वत्समं पुत्रं मृत्युहीनमयोनिजम्

śilāda uvāca | maheśa yadi tuṣṭo'si yadi vā varadaśca me | icchāmi tvatsamaṃ putraṃ mṛtyuhīnamayonijam

ศิลาเทวะกล่าวว่า “โอ้ มเหศะ หากพระองค์ทรงพอพระทัย และทรงเป็นผู้ประทานพรแก่ข้า ข้าปรารถนาบุตรผู้เสมอพระองค์—ไร้มรณะ และมิได้เกิดจากครรภ์”

शिलादःŚilāda
शिलादः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootशिलाद (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular — speaker name
उवाचsaid
उवाच:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd Person (प्रथमपुरुष), Singular, Parasmaipada — ‘said/spoke’
महेशO Maheśa
महेश:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहेश (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative (8th/सम्बोधन), Singular — address
यदिif
यदि:
Hetu/Śart (शर्त)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
FormConjunction/conditional particle (सम्बन्धबोधक निपात) — ‘if’
तुष्टःpleased
तुष्टः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootतुष्ट (कृदन्त)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular — past participle (क्त) from तुष् ‘pleased’
असिare
असि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
FormPresent (लट्), 2nd Person (मध्यमपुरुष), Singular — ‘you are’
यदिif
यदि:
Hetu/Śart (शर्त)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
FormConditional particle — ‘if’
वाor
वा:
Vikalpa (विकल्प)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
FormDisjunctive particle (विकल्पार्थक निपात) — ‘or’
वरदःboon-giver
वरदः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootवरद (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular — ‘giver of boons’
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयार्थक अव्यय) — ‘and’
मेto me / my
मे:
Sampradāna/Śeṣa (सम्प्रदान/षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun, Genitive (6th/षष्ठी), Singular — ‘of me/to me’ (contextual)
इच्छामिI desire
इच्छामि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootइष् (धातु)
FormPresent (लट्), 1st Person (उत्तमपुरुष), Singular, Parasmaipada — ‘I desire’
त्वत्-समम्equal to you
त्वत्-समम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootत्वत् (सर्वनाम) + सम (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular — तत्पुरुष: ‘equal to you’
पुत्रम्a son
पुत्रम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular — object of desire
मृत्यु-हीनम्deathless
मृत्यु-हीनम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमृत्यु + हीन (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular — तत्पुरुष: ‘devoid of death’
अ-योनिजम्unborn from a womb
अ-योनिजम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअ (नञ्) + योनिज (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular — नञ्-तत्पुरुष: ‘not born from a womb’

Śilāda

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Mahadeva

Sthala Purana: The verse is part of Śilāda’s tapas and boon-request that leads to Śiva’s manifestation as Nandī; it is not framed as a Jyotirliṅga-sthala origin.

Significance: Models the Śaiva Siddhānta theme that liberation-like qualities (mṛtyuhīnatva) are sought from Pati through grace, not through worldly progeny alone.

S
Shiva
M
Maheśa
Ś
Śilāda

FAQs

This verse shows the devotee’s direct surrender to Maheśa as the supreme boon-giver (Pati). Śilāda’s wish for a deathless, unbegotten son points to longing for the divine state beyond mortality—ultimately fulfilled only by Shiva’s grace rather than ordinary worldly lineage.

Śilāda addresses Shiva personally as Maheśa, reflecting Saguna devotion—approaching the Lord with form and attributes as the compassionate giver of boons. In Shiva Purana practice, such requests are traditionally made through Linga worship, where the devotee seeks Shiva’s presence and blessing through the sacred symbol.

The implied practice is earnest Shiva-upāsanā: Linga worship with mantra-japa (especially the Panchākṣarī “Om Namaḥ Śivāya”), along with simple offerings and inner humility—seeking Shiva’s grace as the true protector from death.