Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 24

शिवदूतगमनानन्तरं शङ्खचूडस्य तुलसीसम्भाषणं युद्धप्रस्थान-तत्परता च / After Śiva’s Messenger Departs: Śaṅkhacūḍa’s Counsel with Tulasī and Readiness for War

लवणोदधिप्रिया भार्या शश्वत्सौभाग्यसं युता । सरस्वतीसंश्रिता च निर्गता सा हिमालयात्

lavaṇodadhipriyā bhāryā śaśvatsaubhāgyasaṃ yutā | sarasvatīsaṃśritā ca nirgatā sā himālayāt

พระชายาอันเป็นที่รักของมหาสมุทรเกลือ ผู้ทรงสิริมงคลไม่ขาดสาย ได้อาศัยสรัสวตีเป็นที่พึ่ง แล้วออกจากหิมาลัยมา।

लवण-उदधि-प्रियādear to the salt-ocean
लवण-उदधि-प्रियā:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootलवण (प्रातिपदिक) + उदधि (प्रातिपदिक) + प्रिय (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; विशेषणम्; समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः (लवणोदधेः प्रियā)
भार्याwife
भार्या:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootभार्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
शश्वत्-सौभाग्य-संयुताendowed with perpetual good fortune
शश्वत्-सौभाग्य-संयुता:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootशश्वत् (अव्यय/प्रातिपदिक-रूप) + सौभाग्य (प्रातिपदिक) + संयुत (कृदन्त; √युज्)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; भूतकृदन्त-विशेषणम् (क्त/त-प्रत्ययान्तः ‘संयुत’); समासः—तत्पुरुषः (शश्वत्सौभाग्येन संयुता)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्ययम् (conjunction)
सरस्वती-संश्रिताhaving taken refuge in Sarasvatī
सरस्वती-संश्रिता:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootसरस्वती (प्रातिपदिक) + संश्रित (कृदन्त; √श्रि with सम्)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; भूतकृदन्त-विशेषणम् (क्त/त-प्रत्ययान्तः ‘संश्रित’); समासः—तत्पुरुषः (सरस्वत्यां/सरस्वतीं संश्रिता)
निर्गताdeparted/went out
निर्गता:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootनिर्गत (कृदन्त; √गम् with निर्)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; भूतकृदन्तः (क्त/त) परस्मैपद-धातोः; क्रियाविशेषणभावेन/वाक्यक्रियापदवत्—‘went out/has departed’
साshe
सा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; सर्वनाम
हिमालयात्from the Himālaya
हिमालयात्:
Apadana (अपादान/Source)
TypeNoun
Rootहिमालय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/अपादान), एकवचन

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

Sthala Purana: Mythic personification: a ‘wife beloved of the salt-ocean’ departs from Himālaya and takes refuge in Sarasvatī—typical Purāṇic hydrology where rivers/streams are narrated as divine women relocating, thereby explaining sacred confluences and tīrtha potency.

Significance: Frames Sarasvatī as a refuge (saṃśraya) for auspicious power (saubhāgya), implying that contact with the stream conveys auspiciousness and protective merit.

Shakti Form: Pārvatī

Role: nurturing

S
Sarasvati
H
Himalaya
O
Ocean (Lavaṇodadhi)

FAQs

The verse highlights divine protection through śaraṇāgati (taking refuge): turning toward a sacred, purifying power (Sarasvatī) signifies seeking grace and auspiciousness amid conflict, a theme consistent with Shaiva devotion where refuge ultimately culminates in Shiva’s safeguarding presence.

Though the verse names Sarasvatī and sacred places, it supports the Purāṇic pattern of approaching the Divine through tangible supports—tīrthas, names, and stories—similar to Saguna Shiva worship via the Liṅga, where the devotee anchors the mind in a concrete sacred focus that leads toward inner purification.

A practical takeaway is tīrtha-smaraṇa and mantra-japa: remember Sarasvatī and the Himalaya as sacred supports, and perform japa of “Om Namaḥ Śivāya” with a purified intention, as refuge (śaraṇāgati) is the inner act emphasized by the verse.