Previous Verse
Next Verse

Shloka 67

कामशापानुग्रहः (Kāmaśāpānugraha) — “The Curse and Grace Concerning Kāma”

ब्रह्माणं मामुवाचेदं स दक्षादिसुतं मुने । शृण्वतां पितृसंघानां संध्यायाश्च विगर्वधीः

brahmāṇaṃ māmuvācedaṃ sa dakṣādisutaṃ mune | śṛṇvatāṃ pitṛsaṃghānāṃ saṃdhyāyāśca vigarvadhīḥ

ดูก่อนฤๅษี บุตรของทักษะผู้นั้น—ผู้มีปัญญาพองด้วยความทะนง—กล่าวถ้อยคำนี้แก่เรา ต่อหน้าพระพรหม ขณะหมู่ปิตฤและสันธยาเฝ้าฟังอยู่.

brahmāṇamBrahmā
brahmāṇam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbrahman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
māmme
mām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुष-सर्वनाम, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
idamthis (statement)
idam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
dakṣādisutamthe son of Dakṣa and others
dakṣādisutam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdakṣa + ādi + suta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष: ‘दक्ष-आदि-नाम् सुतः’ (son of Dakṣa etc.)
muneO sage
mune:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
śṛṇvatāmof the listeners
śṛṇvatām:
Sambandha (सम्बन्ध/attendant circumstance)
TypeNoun
Root√śru (धातु) + śatṛ (कृत्)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (present participle), पुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; ‘of those who are listening’
pitṛsaṃghānāmof the assemblies of Pitṛs
pitṛsaṃghānām:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootpitṛ + saṃgha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; तत्पुरुष: ‘पितॄणां संघाः’
saṃdhyāyāḥof Saṃdhyā
saṃdhyāyāḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootsaṃdhyā (प्रातिपदik)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/conjunction)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
vigarvadhīḥone whose mind is free from pride
vigarvadhīḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeNoun
Rootvi-garva + dhī (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; बहुव्रीहि: ‘विगतः गर्वः यस्य धिः/बुद्धिः’ = humble-minded

Brahmā (narrating to a sage, likely Nārada, within the Rudra Saṃhitā dialogue frame)

Tattva Level: pasha

B
Brahma
D
Daksha
P
Pitrs
S
Sandhya

FAQs

It highlights how ahaṅkāra (pride) distorts discernment: even before revered cosmic witnesses (Brahmā, the Pitṛs, and Saṃdhyā), a pride-driven mind speaks rashly—setting the stage for karmic consequences and the need for humility before Śiva (Pati).

The verse contrasts ego-centered speech with the devotional attitude required for Saguna Śiva worship—approaching the Liṅga with vinaya (humility) and śaraṇāgati (surrender), not self-importance.

A practical takeaway is daily saṃdhyā-vandana with a humble recitation of the Pañcākṣarī—“Om Namaḥ Śivāya”—as a discipline to soften pride and align speech and mind with dharma.