Previous Verse
Next Verse

Shloka 61

Niṣādasya Bhillasya Itihāsaḥ — Śivarātri-vrata-prabhāvaḥ

The Hunter’s Account and the Efficacy of the Śivarātri Observance

त्वं चापि संकटे प्राप्तो व्यलीकं च गमिष्यसि । मम सञ्जीवनं चाद्य भविष्यति कथं मृग

tvaṃ cāpi saṃkaṭe prāpto vyalīkaṃ ca gamiṣyasi | mama sañjīvanaṃ cādya bhaviṣyati kathaṃ mṛga

ท่านเองก็ตกอยู่ในภยันตราย และจักถูกนำไปสู่ความอับอาย โอ้กวางเอ๋ย วันนี้การได้สัญชีวนะ—การฟื้นคืนชีวิตของเรา—จักเป็นไปได้อย่างไร?

त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय
अपिalso
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (also/even)
संकटेin distress/difficulty
संकटे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootसंकट (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
प्राप्तःhaving come (into)
प्राप्तः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootप्र-आप् (धातु) + क्त (प्रत्यय)
Formभूतकृत् (past participle, क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘having reached/come to’
व्यलीकम्falsehood/deceit
व्यलीकम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootव्यलीक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय
गमिष्यसिyou will go
गमिष्यसि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलृट् (Simple Future), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
ममmy/of me
मम:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
सञ्जीवनम्revival/life-restoration
सञ्जीवनम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसञ्जीवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय
अद्यtoday/now
अद्य:
Kala-adhikarana (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय
भविष्यतिwill be/will happen
भविष्यति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट् (Simple Future), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
कथम्how
कथम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formप्रश्नवाचक अव्यय (interrogative adverb: how)
मृगO deer
मृग:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमृग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन

A distressed narrator-character within the Kotirudrasaṃhitā episode (contextual speaker addressing a deer)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Mahādeva

Significance: Expresses existential peril and the fear of disgrace/death; in Siddhānta, such saṃkaṭa can become a catalyst for turning from pāśa (karma-driven panic) toward Śiva as the sole sañjīvana (reviver) through anugraha.

Type: mahamrityunjaya

Role: liberating

FAQs

The verse highlights the helplessness of the bound soul (paśu) in संकट (crisis) and points to the need for refuge beyond one’s limited power—ultimately fulfilled in turning to Pati (Lord Shiva) for protection and restoration.

In Kotirudra contexts, peril and shame are resolved by approaching Saguna Shiva through sacred tīrthas and Jyotirlinga worship—seeking Shiva’s grace as the power that revives and re-establishes dharma.

A direct takeaway is संकट-निवारण (removal of distress) through japa of the Panchakshara mantra “Om Namaḥ Śivāya,” along with simple Shiva-abhisheka and wearing Rudraksha as a support for steady remembrance.