Previous Verse
Next Verse

Shloka 40

गौतमस्य शिवदर्शनं पापक्षयवचनं च | Gautama’s Vision of Śiva and the Teaching on Sin and Purification

देवा ऊचुः । यदि प्रसन्नो देवेश प्रसन्ना त्वं सरिद्वरे । स्थातव्यमत्र कृपया नः प्रियार्थं तथा नृणाम्

devā ūcuḥ | yadi prasanno deveśa prasannā tvaṃ saridvare | sthātavyamatra kṛpayā naḥ priyārthaṃ tathā nṛṇām

เหล่าเทพกล่าวว่า “โอ้พระผู้เป็นเจ้าแห่งเทพ หากพระองค์ทรงพอพระทัย และโอ้พระคงคาแม่น้ำอันประเสริฐ หากท่านก็พอพระทัยแล้ว ขอด้วยเมตตาจงประทับอยู่ ณ ที่นี้ เพื่อให้สมดังสิ่งอันเป็นที่รักของเรา และเพื่อเกื้อกูลมนุษยชาติ”

देवाःthe gods
देवाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
ऊचुःsaid
ऊचुः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, बहुवचन
यदिif
यदि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formशर्तवाचक-अव्यय (conditional particle)
प्रसन्नःpleased
प्रसन्नः:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeAdjective
Rootप्रसन्न (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण of “देवेश” (addressed)
देवेशO Lord of gods
देवेश:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक) + ईश (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास: “देवानाम् ईशः”; पुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
प्रसन्नाpleased
प्रसन्ना:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeAdjective
Rootप्रसन्न (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण of “त्वम्” (addressed to Gaṅgā)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
सरिद्वरेO best of rivers
सरिद्वरे:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसरित् (प्रातिपदिक) + वर (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास: “सरितां वरः/वरा”; स्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन (addressing the best river)
स्थातव्यम्should remain
स्थातव्यम्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formकृदन्त-तव्यत् (gerundive/future passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विध्यर्थ: “should be stayed/should remain”
अत्रhere
अत्र:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
कृपयाout of compassion
कृपया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootकृपा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
नःfor us
नः:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी/चतुर्थी (Gen./Dat.), बहुवचन; here dative sense “for us”
प्रियार्थम्for (our) benefit/pleasure
प्रियार्थम्:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeNoun
Rootप्रिय (प्रातिपदिक) + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास: “प्रियस्य अर्थः” / “प्रियार्थम्” (for the sake of what is dear); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; प्रयोजनार्थ (purpose)
तथाand also
तथा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formप्रकार/समुच्चयार्थक-अव्यय (thus/also)
नृणाम्of men, of humans
नृणाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootनृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन

The Devas (gods)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Sadāśiva

Sthala Purana: The devas petition Śiva to ‘remain here’ at the best of rivers for their desired end and for human welfare—an archetypal seed of sthāna-māhātmya where divine presence becomes localized for pilgrims.

Significance: Establishes the logic of pilgrimage: Śiva’s abiding presence at a tīrtha benefits devas and humans alike, granting protection and spiritual uplift.

S
Shiva
D
Devas

FAQs

The verse highlights Shiva’s anugraha (compassionate grace): when the Lord is pleased, He may choose to remain manifest at a sacred place (tirtha) for the benefit of both devas and humans, making divine proximity accessible through devotion.

The request that Shiva “remain here” aligns with Saguna Shiva worship—Shiva allowing His presence to be approached in a localized, worshipable form, which in Kotirudrasaṃhitā commonly culminates in linga/tirtha-centered devotion associated with Jyotirlinga sanctity.

A practical takeaway is tirtha-centered Shiva bhakti: worship Shiva at holy river-sites with linga-puja, japa of the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya), and prayer for grace—especially on Mahāśivarātri or during pilgrimage.