Dashati 14
UttarārcikaPrapathaka 7Dashati 143 Mantras

Dashati 14

Aindra-oriented praise that secures divine protection and victory-yielding prosperity through pure, heaven-reaching stuti

Deity

Indra (Aindra kanda orientation; victory and prosperity as the underlying aim)

Melodic Character

Uplifting and expansive—moving from solemn approach to confident victory-seeking affirmation

Rishi Family

Ṛṣi attribution is not supplied; precise family/maṇḍala identification requires mapping each mantra to its Ṛgvedic source and Sāmavedic prātiśākhya/gāna indices.

บทสรรเสริญแนวไอन्द्रะที่มุ่งชัยชนะและความรุ่งเรือง อาศัยถ้อยคำสรรเสริญอันบริสุทธิ์ซึ่งยกขึ้นสู่สวรรค์เพื่อผูกมัดการคุ้มครองของเทพ เรียกคู่มิตร–วรุณะให้เป็นผู้พิทักษ์ระเบียบจักรวาล จุดอัคนีให้เป็นผู้นำพาทรัพย์และผู้ข้ามพ้นความขัดแย้ง แสวงหา “ปท” อันมั่นคงไม่อาจถูกทำลายซึ่งปรากฏชัดดุจดวงอาทิตย์ โดยถือความบริสุทธิ์แห่งพิธีเป็นเงื่อนไขให้วาจาบูชาสัมฤทธิ์และบันดาลเรยิ (ความมั่งคั่งอันเหมาะแก่ยัญ)

Mantras

Mantra 1

उप त्वा जामयो गिरो देदिशतीर्हविष्कृतः वायोरनीके अस्थिरन्

หมู่ญาติและผู้ถวายเครื่องบูชา พร้อมบทสรรเสริญอันส่องประกาย ได้เข้าเฝ้าเจ้า และยืนอยู่ต่อหน้าพระวายุ (Vāyu)

Saman: Vāyavya-sāman (generic; specific gāna-name not supplied in input)

Mantra 2

यस्य त्रिधात्ववृतं बर्हिस्तस्थावसन्दिनम् आपश्चिन्नि दधा पदम्

บัรหิส (barhis) ของผู้นั้น ถูกปูไว้บนฐานสามชั้นโดยมิได้ปกคลุม; แม้สายน้ำทั้งหลายก็ยังตั้ง ‘ที่ตั้ง’ (padam) นั้นไว้—แม้ไร้ที่นั่ง

Saman: Vāyavya-sāman (generic; specific gāna-name not supplied in input)

Mantra 3

पदं देवस्य मीढुषो ऽनाधृष्टाभिरूतिभिः भद्रा सूर्य इवोपदृक्

‘ที่ตั้ง’ (padam) ของเทพผู้เอื้อเฟื้อ ผู้ประทานพร ถูกพิทักษ์ด้วยการคุ้มครองที่ผู้ใดมิอาจล่วงละเมิด; เป็นมงคล ปรากฏแก่สายตาดุจดวงอาทิตย์

Saman: Unknown/unspecified (requires Sāmavedic gāna-prayoga mapping for UA 4.7.2.14.03)

Frequently Asked Questions

In the Sāmavedic arrangement, an Aindra section can include supporting invocations (e.g., Agni, paired Ādityas) that help accomplish the underlying Indra-like aim: victory, strength, and prosperous success in the rite.

It signals ritual and inner fitness: the praise (vāc/stuti) is to be offered in purity so it is acceptable to the gods and becomes effective in securing protection and blessing.

‘Pada’ can mean a secure station/goal or accessible sphere of the deity; the solar simile conveys clarity and auspicious visibility—an unmistakable, protected attainment made manifest through right praise.