
Indra’s soma-joy at the Viṣūvant and his power to grant victory and wealth
Indra
Exultant and martial—bright soma-ecstasy moving into confident petition for victory and wealth
Vāmadeva Gautama
ทศตีนี้สรรเสริญพระอินทระในฐานะผู้ดื่มโสมยามวิษูวันต์/เที่ยงวัน ผู้เปี่ยมด้วยความเริงฤทธิ์จากโสมและทรงพลังให้ชัยชนะและทรัพย์สมบัติแก่ผู้ประกอบยัญ โสมเป็นสื่อศักดิ์สิทธิ์แห่งความปลาบปลื้มที่ปลุกเร้าพลังวีรภาพของพระอินทระให้แปรเป็นผลจริง—ความคุ้มครอง กำลังรบ ชัยชนะเด็ดขาด ความมั่งคั่ง และอธิปไตยดุจราชา บทสวดดำเนินจากภาพโสมอันรุ่งเรืองไปสู่คำวอนเชิงบัญชาให้เทียมม้าฮารีส์ ปราบศัตรู และตั้งผู้ขับร้องไว้ในความมั่งมี ก่อนปิดท้ายอย่างเชื้อเชิญไปยังอัศวินทั้งสอง ให้รับเสียงเรียกอันหวานดุจน้ำผึ้งและนำรถศึกอันรวดเร็วที่บันดาลสิริมงคลและทรัพย์มาให้
Mantra 1
स्वादोरित्था विषूवतो मधोः पिबन्ति गौर्यः या इन्द्रेण सयावरीर्वृष्णा मदन्ति शोभथा वस्वीरनु स्वराज्यम्
ดังนี้ ณ วิษูวันต์ (Viṣūvant) พวกเขาดื่มโสมะ (Soma) อันหวานชื่น; เครื่องดื่ม/บทสรรเสริญอันสว่างไสวซึ่งติดตามอินทรา (Indra) ยินดีร่วมกับผู้ทรงพลัง เปล่งรัศมี ประทานทรัพย์สมบัติ ตามอธิปไตยแห่งสวรรค์ (svarājya) ของพระองค์.
Mantra 2
इत्था हि सोम इन्मदो ब्रह्म चकार वर्धनम् शविष्ठ वज्रिन्नोजसा पृथिव्या निः शशा अहिमर्चन्ननु स्वराज्यम्
ดังนี้แล โสมะ (Soma) ผู้ปลุกเร้า ได้ทำให้พรหมัน/บทสรรเสริญศักดิ์สิทธิ์ (brahman) เป็นพลังเพิ่มพูน; โอ้วัชริน (Vajrin) ผู้ทรงฤทธิ์ยิ่ง ด้วยเดชของพระองค์ พระองค์ได้ขับ/เหวี่ยงงู (อหิ—Vṛtra) ออกจากแผ่นดิน; เราสรรเสริญและดำเนินตามอธิปไตยแห่งสวรรค์ (svarājya).
Mantra 3
इन्द्रो मदाय वावृधे शवसे वृत्रहा नृभिः तमिन्महत्स्वाजिषूतिमर्भे हवामहे स वाजेषु प्र नो ऽविषत्
อินทรา (Indra) ทรงเติบใหญ่เพื่อความปีติเมามาย เพื่อพละกำลัง; พร้อมด้วยมนุษย์ทั้งหลาย พระองค์คือผู้พิฆาตวฤตระ (Vṛtrahā). เราเรียกหาพระองค์ ผู้ยิ่งใหญ่ ผู้มีความเกื้อกูลอันประเสริฐ ในยามคับขัน; ขอพระองค์ทรงคุ้มครองเราในศึกชิงรางวัลทั้งหลาย.
Mantra 4
इन्द्र तुभ्यमिदद्रिवो ऽनुत्तं वज्रिन्वीर्यम् यद्ध त्यं मायिनं मृगं तव त्यन्माययावधीरर्चन्ननु स्वराज्यम् .
โอ้ อินทรา เพื่อท่านแท้จริง—โอ้ อทริวะ (ผู้ถือศิลา)—มีเดชานุภาพอันหาที่เปรียบมิได้; โอ้ วัชริน (ผู้ถือวัชระ) เพราะท่านได้ใช้มายา (māyā) เป็นกลอุบาย สังหารสัตว์ผู้ลวงล่อคือศัตรูนั้น. เราขับสรรเสริญท่าน และตามไปสู่ราชอำนาจแห่งสวรรค์ (svarājya).
Mantra 5
प्रेह्यभीहि धृष्णुहि न ते वज्रो नि यंसते इन्द्र नृम्णं हि ते शवो हनो वृत्रं जया अपो ऽर्चन्ननु स्वराज्यम्
จงออกไป จงรุกไป โอ้ผู้หาญกล้า (อินทรา); วัชระ (vajra) ของท่านหาได้ถูกยับยั้งไม่. เพราะเดชชายชาตรีและพลังเป็นของท่าน; จงสังหารวฤตระ (Vṛtra) จงชนะเอาน้ำทั้งหลาย. เราขับสรรเสริญท่าน และตามไปสู่ราชอำนาจแห่งสวรรค์ (svarājya).
Mantra 6
यदुदीरत आजयो धृष्णवे धीयते धनम् युङ्क्ष्वा मदच्युता हरी कं हनः कं वसौ दधो ऽस्मां इन्द्र वसौ दधः
เมื่อศึกสงครามถูกปลุกเร้า และทรัพย์ถูกกำหนดแก่ผู้หาญกล้า (อินทรา) จงเทียมม้าคู่สีทองอมน้ำตาล (harī) ผู้หลั่งความรื่นรมย์. ท่านจะฟาดฟันผู้ใด? ท่านจะตั้งผู้ใดไว้ในความมั่งมี? โอ้ อินทรา จงตั้งเราทั้งหลายไว้ในความมั่งมี จงประทานความมั่งมีแก่เรา.
Mantra 7
अक्षन्नमीमदन्त ह्यव प्रिया अधूषत अस्तोषत स्वभानवो विप्रा नविष्ठया मती योजा न्विन्द्र ते हरी
เขาทั้งหลายได้ดื่มได้กินแล้ว และยินดีรื่นเริง; เพราะผู้บูชาที่เป็นที่รักของท่านได้ถูกปลุกเร้าให้ฮึกเหิม. ฤๅษีผู้ส่องสว่างด้วยตนเองได้สรรเสริญท่านด้วยความคิดใหม่ที่สุด: บัดนี้ โอ อินทรา จงเทียมม้าสองตัวสีอ่าวของท่าน (harī).
Mantra 8
उपो षु शृणुही गिरो मघवन्मातथा इव कदा नः सूनृतावतः कर इदर्थयास इद्योजा न्विन्द्र ते हरी
โอ มฆวัน โปรดสดับบทสรรเสริญของเราโดยแท้; อย่าทรงเป็นดุจเฉยเมยต่อเรา. เมื่อใดพระหัตถ์ของท่าน ผู้มั่งด้วยถ้อยคำอ่อนหวานและพรอันกรุณา จะเป็นไปเพื่อความปรารถนาของเรา? โอ อินทรา จงเทียมม้าสองตัวสีเหลืองอมน้ำตาลของท่าน (harī).
Mantra 9
चन्द्रमा अप्स्वा3न्तरा सुपर्णो धावते दिवि न वो हिरण्यनेमयः पदं विन्दन्ति विद्युतो वित्तं मे अस्य रोदसी
จันทร์เคลื่อนอยู่ท่ามกลางสายน้ำ; ผู้มีปีกงามเรืองรองแล่นฉับไวในนภา. ล้อที่มีขอบทองของท่านทั้งหลายไม่อาจพบรอยทางของเขา; สายฟ้าประกาศทรัพย์สมบัติของเขา—แห่งสองโลกนี้ คือฟ้าและดิน.
Mantra 10
प्रति प्रियतमं रथं वृषणं वसुवाहनम् स्तोता वामश्विनावृशि स्तोमेभिर्भूषति प्रति माध्वी मम श्रुतं हवम् .
สู่รถศึกอันเป็นที่รักยิ่งของท่าน—รถผู้ทรงพลังและบรรทุกทรัพย์—ผู้สรรเสริญ โอ อัศวินทั้งสอง ย่อมประดับด้วยบทสโตมะ (stóma); ขอท่านรับเป็นการตอบแทน คำเชื้อเชิญ (háva) ของข้าพเจ้า อันหวานดุจน้ำผึ้งและได้ยินแล้วเถิด.
It links midday Soma praise with results: Indra’s exhilaration becomes protective power, victory in conflict, and the placing of the sacrificer in wealth and ‘svarājya’ (heavenly sovereignty).
Viṣūvant points to a key midday Soma context (madhyandina-savana), when Indra is especially addressed as the foremost Soma-drinker and the chants emphasize vāja (winning strength) and prosperity.
Samaveda sequences can join related stotra materials; a concluding Aśvinau verse can function as a neighboring invocation—welcoming swift aid and auspicious reception—without displacing the decad’s dominant Indra focus.