
Sukta 8.9
Kāṇva tradition (Vatsa prominently)
Aśvinau
Jagatī (probable due to longer line; requires metrical verification)
บทสวดนี้วิงวอนเรียกอัศวินทั้งสองอย่างเร่งด่วนให้มาช่วยฤๅษีวัตสะและชนของเขา ขอความคุ้มครองอันกว้างใหญ่มั่นคงมิอาจถูกทำลาย และขอให้ขับไล่กำลังอริผู้มุ่งร้ายออกไป บทสวดขยายความเป็นผู้พิทักษ์ของอัศวินจากที่พักพิงเฉพาะหน้าไปสู่การคุ้มครองระดับจักรวาล—ทั้งโลกที่เคลื่อนไหว กายของมนุษย์ และอนาคตของบุตรหลาน—แล้วลงท้ายด้วยถ้อยคำที่หันเข้าภายในและใคร่ครวญยิ่งขึ้น กล่าวถึงฝาแฝดผู้ “ประทับนั่ง” ด้วยความคิดอันดลใจและพรอันเป็นมงคล
Mantra 1
आ नूनमश्विना युवं वत्सस्य गन्तमवसे । प्रास्मै यच्छतमवृकं पृथु च्छर्दिर्युयुतं या अरातयः ॥
บัดนี้จงเสด็จมาเถิด โออัศวินทั้งคู่ เพื่อเกื้อกูลวัตสะ (Vatsa). โปรดประทานที่กำบังกว้างใหญ่ซึ่งหมาป่ามิอาจทำลายแก่เขา และขับไล่กำลังแห่งความเป็นศัตรูที่กรูกันเข้ามารุกรานเสีย.
Mantra 2
यदन्तरिक्षे यद्दिवि यत्पञ्च मानुषाँ अनु । नृम्णं तद्धत्तमश्विना ॥
สิ่งใดมีอยู่ในอันตริกษะ (แดนกลาง), สิ่งใดมีอยู่ในสวรรค์, สิ่งใดดำเนินตามชนทั้งห้า (pañca mānuṣāḥ)—ขออัศวินทั้งสองประทานพลังวีรฤทธิ์นั้น (nṛmṇá) แก่พวกเราเถิด.
Mantra 3
ये वां दंसांस्यश्विना विप्रासः परिमामृशुः । एवेत्काण्वस्य बोधतम् ॥
บรรดาฤๅษีผู้มีญาณ (viprāsaḥ) ได้แตะต้องและโอบล้อมอัศจรรยกิจของท่านทั้งสอง (dáṃsāṃsi) โอ้อัศวิน—ด้วยความรู้นั้นเอง ขอจงตื่นรับเสียงเรียกของกาณวะ (Kāṇva) เถิด.
Mantra 4
अयं वां घर्मो अश्विना स्तोमेन परि षिच्यते । अयं सोमो मधुमान्वाजिनीवसू येन वृत्रं चिकेतथः ॥
นี่คือเครื่องบูชาอันอุ่นร้อนของท่านทั้งสอง (gharmá) โอ้อัศวิน ซึ่งรินล้อมไว้ด้วยบทสรรเสริญ. นี่คือโสมะ (Soma) อันหวานดุจน้ำผึ้ง; โอ้เจ้าแห่งความอุดม (vājīnīvasū)—ด้วยสิ่งนี้ท่านทั้งสองย่อมรู้เท่าทันผู้ปกปิด วฤตระ (Vṛtra) และทำลายพันธนาการของเขา.
Mantra 5
यदप्सु यद्वनस्पतौ यदोषधीषु पुरुदंससा कृतम् । तेन माविष्टमश्विना ॥
โอ อัศวินทั้งสอง ผู้มั่งคั่งด้วยกิจอันชำนาญ—สิ่งใดก็ตามที่ท่านได้กระทำไว้ในหมู่น้ำ ในเจ้าแห่งพืช และในหมู่สมุนไพรอันเยียวยา—ด้วยฤทธิ์แห่งการกระทำนั้น ขอจงคุ้มครองข้าพเจ้าเถิด โอ อัศวิน
Mantra 6
यन्नासत्या भुरण्यथो यद्वा देव भिषज्यथः । अयं वां वत्सो मतिभिर्न विन्धते हविष्मन्तं हि गच्छथः ॥
โอ นาสัตยะทั้งสอง ไม่ว่าท่านจะเร่งรุดไปตามทาง หรือว่า—โอเทพผู้เป็นแพทย์—จะเยียวยาและทำให้ถูกต้องก็ตาม บุตรแห่งเครื่องบูชานี้หาได้พบท่านด้วยกระแสแห่งความคิดไม่; เพราะท่านย่อมเสด็จไปหาผู้มั่งคั่งด้วยหวิษ (havis, เครื่องบูชา)—ผู้มีเปลวไฟแห่งการมอบตน
Mantra 7
आ नूनमश्विनोॠषिः स्तोमं चिकेत वामया । आ सोमं मधुमत्तमं घर्मं सिञ्चादथर्वणि ॥
บัดนี้ ขอให้ฤๅษิของอัศวินปลุกบทสรรเสริญเพื่อท่านทั้งสองด้วยพลังอันยินดี; และขอให้เขาหลั่งโสมะ (Soma) อันหวานดุจน้ำผึ้งยิ่งนัก—เครื่องหลั่งบูชาอันอุ่น—ตามวิถีแห่งอถรรพวัน (ด้วยญาณแห่งไฟอันถูกต้อง)
Mantra 8
आ नूनं रघुवर्तनिं रथं तिष्ठाथो अश्विना । आ वां स्तोमा इमे मम नभो न चुच्यवीरत ॥
บัดนี้ ขออัศวินทั้งสองเสด็จขึ้นรถศึกที่หมุนเวียนฉับไวเถิด; บทสรรเสริญของข้าพเจ้าเหล่านี้ลอยขึ้นไปถึงท่าน ดุจเวหาสอันสูงกว้างที่ตั้งมั่น ไม่ร่วงหล่นไป.
Mantra 9
यदद्य वां नासत्योक्थैराचुच्युवीमहि । यद्वा वाणीभिरश्विनेवेत्काण्वस्य बोधतम् ॥
หากวันนี้ โอ่นาสัตยะทั้งสอง เราได้เร้าให้ท่านตื่นด้วยบทสรรเสริญ; หรือด้วยถ้อยคำอันมีแรงดลใจ โอ่อัศวิน—ก็ขอจงตื่นรับเสียงเรียกของกาณวะเถิด.
Mantra 10
यद्वां कक्षीवाँ उत यद्व्यश्व ऋषिर्यद्वां दीर्घतमा जुहाव । पृथी यद्वां वैन्यः सादनेष्वेवेदतो अश्विना चेतयेथाम् ॥
เพราะกักษีวานได้เรียกท่าน และฤๅษีวยัศวะได้เรียกท่าน เพราะทีรฆตมสได้อัญเชิญท่าน และเพราะปฤถี ไวนยะก็ได้เรียกท่านในที่นั่งแห่งเคหสถานทั้งหลาย—ฉะนั้น โอ่อัศวิน ขอท่านจงใส่ใจและตระหนักถึงเรา แม้ในบัดนี้เถิด.
Mantra 11
यातं छर्दिष्पा उत नः परस्पा भूतं जगत्पा उत नस्तनूपा । वर्तिस्तोकाय तनयाय यातम् ॥
จงมาเถิด ผู้พิทักษ์แห่งที่พึ่งของเรา; และจงเป็นผู้คุ้มครองเราจากฟากโน้น (จากอำนาจอันเป็นศัตรู); จงเป็นผู้พิทักษ์แห่งโลกที่เคลื่อนไหว และเป็นผู้พิทักษ์แห่งกายของเรา. จงมาเถิด นำพาหนทางแห่งความปลอดภัย (várti) เพื่อบุตรน้อยและเชื้อสายของเรา.
Mantra 12
यदिन्द्रेण सरथं याथो अश्विना यद्वा वायुना भवथः समोकसा । यदादित्येभिॠभुभिः सजोषसा यद्वा विष्णोर्विक्रमणेषु तिष्ठथः ॥
ไม่ว่าท่านทั้งสองจะเสด็จไปพร้อมอินทรา (Indra) บนรถคันเดียวกัน โอ อัศวิน (Aśvins) หรือไม่ว่าท่านจะพำนักร่วมเรือนเดียวกับวายุ (Vāyu); ไม่ว่าท่านจะร่วมยินดีเป็นสหายกับเหล่าอาทิตยะ (Ādityas) และฤภุ (R̥bhus); หรือไม่ว่าท่านจะยืนอยู่ท่ามกลางก้าวย่างอันกว้างใหญ่ (vikrama) ของวิษณุ (Viṣṇu)—ขอท่านจงระลึกถึงเรา ณ ที่นี้ และจงกระทำเพื่อความบังเกิดและความเจริญงอกงามของเรา.
Mantra 13
यदद्याश्विनावहं हुवेय वाजसातये । यत्पृत्सु तुर्वणे सहस्तच्छ्रेष्ठमश्विनोरवः ॥
หากวันนี้ข้าพเจ้าร้องเรียกอัศวิน (Aśvins) เพื่อชัยชนะอันนำมาซึ่งความอุดมแห่งพลัง (vāja) แล้ว ในท่ามกลางศึก เพื่อการพิชิต—พลังนั้นแลคือความช่วยเหลืออันประเสริฐยิ่งของอัศวินทั้งสอง.
Mantra 14
आ नूनं यातमश्विनेमा हव्यानि वां हिता । इमे सोमासो अधि तुर्वशे यदाविमे कण्वेषु वामथ ॥
บัดนี้จงเสด็จมาเถิด โอ อัศวินทั้งสอง; เครื่องบูชาสำหรับท่านทั้งสองได้จัดวางไว้แล้ว. โสมเหล่านี้ได้ปูไว้เพื่อทุรวศะ (Turvaśa) และสิ่งเหล่านี้ก็อยู่ท่ามกลางเหล่ากาณวะ (Kāṇva) เพื่อท่านทั้งสองด้วย—ฉะนั้นจงเสด็จมา.
Mantra 15
यन्नासत्या पराके अर्वाके अस्ति भेषजम् । तेन नूनं विमदाय प्रचेतसा छर्दिर्वत्साय यच्छतम् ॥
โอ นาสัตยะ (Nāsatyā) ทั้งสอง ไม่ว่าการเยียวยาใดจะมีอยู่จากแดนไกลหรือใกล้มือ—ด้วยสิ่งนั้น บัดนี้ โอผู้รู้แจ้งทั้งหลาย จงประทานความสงบอันเป็นที่พึ่งแก่ วิมทา (Vimadā) และจงประทานแก่เด็กน้อยนั้นด้วย (พลังชีวิตที่กำลังเติบโต).
Mantra 16
अभुत्स्यु प्र देव्या साकं वाचाहमश्विनोः । व्यावर्देव्या मतिं वि रातिं मर्त्येभ्यः ॥
ข้าพเจ้าได้ก้าวออกมาเพื่ออัศวินทั้งสอง พร้อมกับวาจาอันเป็นทิพย์ (Vāc). เทวีได้เปิดแผ่ความคิดและการให้ และได้กระจายทานอันสว่างไสวของนางไปสู่ปวงมนุษย์ผู้เป็นมรรตยะ.
Mantra 18
यदुषो यासि भानुना सं सूर्येण रोचसे । आ हायमश्विनो रथो वर्तिर्याति नृपाय्यम् ॥
เมื่อท่าน โออุษัส (Uṣas) รุ่งอรุณ เดินทางไปพร้อมรัศมีของท่าน และส่องประกายประสานกับสุริยะ (Sūrya) — ดูเถิด รถศึกของอัศวินทั้งคู่ (Aśvin) เคลื่อนไปตามวิถีที่เวียนกลับ มุ่งสู่ความเป็นเจ้าอันคุ้มครอง (nṛpāyya).
Mantra 19
यदापीतासो अंशवो गावो न दुह्र ऊधभिः । यद्वा वाणीरनूषत प्र देवयन्तो अश्विना ॥
เมื่อรัศมีทั้งหลายอิ่มเต็มแล้วพรั่งพรูออกมา ดุจแม่โคมีเต้านมหลั่งน้ำนม; และเมื่อเสียงทั้งหลายขานรับก้องขึ้น เหล่าผู้ใฝ่เทพเร่งรุดไปข้างหน้า—เมื่อนั้น โออัศวิน (Aśvin) จงเสด็จมาพร้อมความเกื้อกูลเถิด.
Mantra 20
प्र द्युम्नाय प्र शवसे प्र नृषाह्याय शर्मणे । प्र दक्षाय प्रचेतसा ॥
จงก้าวไปสู่พลังอันรุ่งเรือง; จงก้าวไปสู่ฤทธานุภาพ; จงก้าวไปสู่กำลังผู้พิชิตซึ่งนำความสงบสุข; จงก้าวไปสู่ความชำนาญอันหยั่งรู้ และสู่ปัญญาอันตื่นรู้อย่างกว้างไกล.
Mantra 21
यन्नूनं धीभिरश्विना पितुर्योना निषीदथः । यद्वा सुम्नेभिरुक्थ्या ॥
โอ อัศวินทั้งสอง บัดนี้เมื่อท่านทั้งสองด้วยความคิดอันสว่างไสวได้ประทับนั่งในครรภ์ของบิดา (โยนิ); หรือเมื่อด้วยความยินดีและพระกรุณาของท่าน—ผู้ควรแก่บทสรรเสริญ—(ท่านเสด็จมาใกล้) เมื่อนั้นขอจงสถิตมั่นอยู่ภายในเราเถิด.
They are the divine twin helpers—swift, youthful horsemen—invoked for rescue, healing, protection, and safe passage, especially at dawn and in times of danger.
It asks for a broad, unbreakable shelter, the driving away of hostile forces, protection of body and world, and a safe, secure future for children and descendants.
It is a vivid symbol for complete protection: a secure refuge that cannot be breached by threats (whether literal dangers, enemies, illness, or harmful influences).
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.