Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Yuddha Kanda, Sarga 93, Shloka 55

Sarga 93: Rāvaṇa’s Grief and Fury after Indrajit’s Fall; Move to Slay Vaidehī and Ministerial Restraint

हनूमतस्तुतद्वाक्यं न कृतंक्षुद्रयामया ।।।।यद्यहंतस्यपृष्ठेवतदायासमनिर्जिता ।नाद्यैवमनुशोचेयंभर्तुरङ्कगतासती ।।।।

hanūmatas tu tad-vākyaṃ na kṛtaṃ kṣudrayā mayā | yadi ahaṃ tasya pṛṣṭhe vai tadā yāsam anirjitā | na adyaivam anuśoceyaṃ bhartur aṅka-gatā satī ||

น่าเวทนาที่ข้าพเจ้าอ่อนเขลา มิได้ทำตามถ้อยคำของหนุมาน หากครั้งนั้นข้าพเจ้านั่งบนหลังท่านแล้วไปจริง ข้าพเจ้าคงถึงโดยมิถูกผู้ใดพิชิต; วันนี้ข้าพเจ้าคงไม่คร่ำครวญเช่นนี้ หากแต่ในฐานะสตรีผู้บริสุทธิ์ คงได้อยู่ในตักพระสวามี

hanūmataḥof Hanūmān
hanūmataḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roothanūmat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन; ‘of Hanūmān’
tubut
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle: ‘but/indeed’)
tatthat
tat:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘that’ (qualifying vākyaṃ)
vākyamwords
vākyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvākya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘speech/words’
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध-निपात (negation)
kṛtam(was) done
kṛtam:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√kṛ (धातु)
Formभूतकाले कर्मणि कृदन्तः (PPP/क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन; ‘done’ (here: ‘was not done/was not followed’)
kṣudrayāby foolish (me)
kṣudrayā:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootkṣudra (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; ‘by (me) foolish/mean’
mayāby me
mayā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया (3rd), एकवचन; ‘by me’
yadiif
yadi:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootyadi (अव्यय)
Formअव्यय; शर्तार्थक (conditional ‘if’)
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st), एकवचन; ‘I’
tasyaof him
tasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन; ‘of him/on him’
pṛṣṭheon (his) back
pṛṣṭhe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootpṛṣṭha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; ‘on (his) back’
vaiindeed
vai:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चयार्थक-निपात (emphatic particle)
tadāthen
tadā:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (temporal adverb ‘then’)
āyāsameffort
āyāsam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootāyāsa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘effort/trouble’
anirjitāunwearied
anirjitā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roota- (नञ्) + nirjita (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘unconquered/undefeated’ (here: ‘not overcome (by fatigue)’ / ‘unwearied’)
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध-निपात
adyatoday/now
adya:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (today/now)
evamthus
evam:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (manner adverb ‘thus’)
anuśoceyamwould grieve
anuśoceyam:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootanu-√śuc (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष (3rd) एकवचन; छान्दस/प्रयोगे ‘I would grieve’ (uttama-artham)
bhartuḥof (my) husband
bhartuḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootbhartṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन; ‘of (my) husband’
aṅkagatāin the lap
aṅkagatā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootaṅka (प्रातिपदिक) + gata (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formसप्तमी-तत्पुरुषः (aṅke gatā); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘gone to/lying in the lap’
satīa faithful wife
satī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsatī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘a faithful wife/virtuous woman’

'I am a foolish woman. I did not follow Hanuman's advice and had I left mounted on his back, no doubt I would be on my husband 's lap. I did not think in this way'.

H
Hanumān
R
Rāma

FAQs

Dharma is linked to wise discernment and timely action: ignoring good counsel can deepen suffering; admitting error truthfully (satya toward oneself) is also a moral act.

Sītā reflects on Hanumān’s earlier offer to carry her away; she regrets refusing and now laments her continued captivity and fear.

Truthfulness and humility—Sītā openly acknowledges her own mistaken decision rather than blaming others alone.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App