Shloka 44

सराक्षसेन्द्रोहरिसैन्यमध्येनायुध्यमानंनिजघानकञ्चित् ।उपेत्यरामंसधम: कलापी स गर्वितंवाक्यमिदंबभाषे ।।।।

sa rākṣasendro hari-sainya-madhye nāyudhyamānaṃ nijaghāna kañcit | upetya rāmaṃ sa-dhanuḥ kalāpī sa garvitaṃ vākyam idaṃ babhāṣe || 6.71.44 ||

ท่ามกลางกองทัพวานร เจ้าแห่งรากษสไม่ประหารผู้ใดนอกจากผู้ที่กำลังรบอยู่ แล้วเขาถือคันศร มีแล่งศรสะพายหลัง เข้าไปหา พระราม และกล่าววาจาอันโอหังนี้

सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma, Masculine, Nominative, Singular
राक्षसेन्द्रःthe rakshasa-lord
राक्षसेन्द्रः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrākṣasa-indra (प्रातिपदिक; राक्षस + इन्द्र)
FormMasculine, Nominative, Singular; तत्पुरुष: राक्षसानाम् इन्द्रः (lord of rakshasas)
हरिसैन्यमध्येin the midst of the monkey army
हरिसैन्यमध्ये:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Roothari-sainya-madhya (प्रातिपदिक; हरि + सैन्य + मध्य)
FormNeuter, Locative, Singular; nested tatpurusha: हरिणां सैन्यम्, तस्य मध्ये
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle
आयुध्यमानम्fighting
आयुध्यमानम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootyudh (धातु)
FormPresent participle Ātmanepada (शतृ/शानच्), Accusative (द्वितीया/2), Singular, Masculine/Neuter form used as object-qualifier; here qualifies कञ्चित् (someone)
निजघानstruck down
निजघान:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootni-han (धातु)
FormPerfect (लिट्), Parasmaipada, 3rd person, Singular
कञ्चित्someone
कञ्चित्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkim (प्रातिपदिक)
FormIndefinite pronoun (अनिश्चित-सर्वनाम), Accusative, Singular, Masculine
उपेत्यhaving approached
उपेत्य:
Kriyā (क्रिया-पूर्वक)
TypeVerb
Rootupa-i (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा-प्रत्यय; ल्यप्), indicates prior action
रामम्Rama
रामम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
सधमःthe vile one
सधमः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsadhama (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular; superlative/pejorative sense (base adjective)
कलापीquiver-bearer
कलापी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkalāpin (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular; here used as epithet (one with quiver)
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma, Masculine, Nominative, Singular (re-emphatic)
गर्वितम्proud
गर्वितम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootgarvita (प्रातिपदिक; from गर्व)
FormNeuter, Accusative, Singular; qualifies वाक्यम्
वाक्यम्speech/words
वाक्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvākya (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
इदम्this
इदम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootidam (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma, Neuter, Accusative, Singular; qualifies वाक्यम्
बभाषेspoke
बभाषे:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhāṣ (धातु)
FormPerfect (लिट्), Ātmanepada (आत्मनेपद), 3rd person, Singular

The Rakshasa lord, wielding a weapon in the midst of the monkey army, indeed did not strike any, but armed with bow and quiver went with pride towards Rama and spoke.

A
Atikāya (contextual; the challenger)
R
Rāma
R
Rākṣasendra (lord among rākṣasas)
D
Dhanuḥ (bow)

FAQs

A key war-ethic is stated: one should not strike those who are not engaged in fighting. Even an adversary may observe limited battlefield propriety, though pride can still corrupt intent.

After pressing the Vānara forces, the rākṣasa leader refrains from killing noncombatants and instead advances to confront Rāma directly, issuing a boastful challenge.

A partial adherence to maryādā (combat rules)—restraint toward noncombatants—set beside the flaw of garva (arrogance).