Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

कुम्भकर्णप्रस्थानम्

Kumbhakarna’s Departure for Battle

आददेनिशितंशूलंवेगाच्छत्रुनिबर्हणम् ।सर्वकालायसंदीप्तंतप्तकाञ्चनभूषणम् ।।।।

ādade niśitaṃ śūlaṃ vegāc chatrunibarhaṇam |

sarvakālāyasaṃ dīptaṃ taptakāñcanabhūṣaṇam ||

เขารีบคว้าศูลอันคมกริบ ผู้ทำลายศัตรู ด้วยความเร็ว ศูลนั้นเรืองรองดุจเหล็กดำ และประดับด้วยเครื่องทองอันร้อนผ่าว

आददेseized/took up
आददे:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootआ-दा (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
निशितम्sharp
निशितम्:
कर्म-विशेषण
TypeAdjective
Rootनिशित (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; adjective of शूलम्
शूलम्trident
शूलम्:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootशूल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
वेगात्in haste/with speed
वेगात्:
हेतु (Hetu/Cause)
TypeNoun
Rootवेग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन; adverbial ablative (from haste)
शत्रुनिबर्हणम्enemy-destroying
शत्रुनिबर्हणम्:
कर्म-विशेषण
TypeAdjective
Rootशत्रु + निबर्हण (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (शत्रूणां निबर्हणम्); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; adjective of शूलम्
सर्वकालायसंदीप्तम्blazing with all-black iron
सर्वकालायसंदीप्तम्:
कर्म-विशेषण
TypeAdjective
Rootसर्व + कालायस + दीप्त (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (सर्वं कालायसं यस्मिन्/येन; कालायसेन दीप्तम्); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; adjective of शूलम्
तप्तकाञ्चनभूषणम्adorned with heated gold ornaments
तप्तकाञ्चनभूषणम्:
कर्म-विशेषण
TypeAdjective
Rootतप्त + काञ्चन + भूषण (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (तप्तकाञ्चनेन भूषणम्/भूषितम्); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; adjective of शूलम्

The destroyer of enemies, hurriedly seized a whetted flaming iron dart, embellished with polished gold.

K
Kumbhakarṇa
Ś
śūla

FAQs

The verse foregrounds the means of violence; Dharmic reflection asks that power and weaponry be governed by righteous intention and restraint, not mere capacity to destroy.

Kumbhakarṇa arms himself, taking up a formidable śūla described in vivid martial imagery.

Martial preparedness and decisiveness are emphasized.