Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

महोदर-वाक्यं कुम्भकर्ण-प्रतिषेधः

Mahodara’s Counsel and the Critique of Kumbhakarna’s Solo Assault

वयंयुद्धादिहेष्यामोरुधिरेणसमुक्षिताः ।विदार्यस्वतनुंबाणैरामनामाङ्कितैश्शितैः ।।।।

vayaṃ yuddhād ihaiṣyāmo rudhireṇa samukṣitāḥ |

vidārya svatanuṃ bāṇai rāmanāmāṅkitaiḥ śitaiḥ ||

พวกเราจักกลับมายังที่นี่จากสมรภูมิ ชุ่มโชกด้วยโลหิต โดยกายถูกฉีกขาดด้วยศรอันคม ที่สลักพระนามพระรามไว้

vayamwe
vayam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNominative, Plural
yuddhātfrom battle
yuddhāt:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootyuddha (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Ablative (5th/पञ्चमी), Singular
ihahere
iha:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
FormAvyaya; adverb (स्थानवाचक)
eṣyāmaḥwe shall come
eṣyāmaḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rooti (धातु)
FormFuture (लृट्), 1st Person, Plural; Parasmaipada
rudhireṇawith blood
rudhireṇa:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootrudhira (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular
samukṣitāḥsmeared/splattered
samukṣitāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsam-ukṣita (प्रातिपदिक; from √ukṣ 'to sprinkle')
FormMasculine, Nominative, Plural; predicate adjective to vayam
vidāryahaving torn
vidārya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootvi-dṛ (धातु)
FormAbsolutive (ल्यप्), 'having torn asunder'
sva-tanumour own body
sva-tanum:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsva (प्रातिपदिक) + tanu (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; तत्पुरुषः ('one's own body')
bāṇaiḥwith arrows
bāṇaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootbāṇa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental (3rd/तृतीया), Plural
rāma-nāma-aṅkitaiḥmarked with Rama's name
rāma-nāma-aṅkitaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootrāma (प्रातिपदिक) + nāman (प्रातिपदिक) + aṅkita (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental, Plural; बहुपद-तत्पुरुषः ('marked with Rama's name'); agrees with bāṇaiḥ
śitaiḥsharp
śitaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootśita (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental, Plural; agrees with bāṇaiḥ

"Bathed in blood, wounded by the arrows marked with Rama's name, bodies torn cruelly we will come here from war."

R
Rama
R
Rakshasas
L
Lanka

FAQs

It signifies the custom of warriors inscribing their names on weapons to claim their feats, and in this context, it highlights the Rakshasas' recognition of Rama as the specific source of their impending destruction.

It conveys a mood of resignation and terror, as the Rakshasas anticipate severe injury and survival only as wounded fugitives, acknowledging the superior martial power of Rama.