Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

सीताविलापः—त्रिजटासान्त्वनं च

Sita’s Lament and Trijata’s Consolation

इयंपुनरसम्भ्रान्तानिरुद्विग्नातरस्विनी ।सेनारक्षतिकाकुत्स्थौमयाप्रीत्यानिवेदितौ ।।।।

iyaṃ punar asambhrāntā nirudvignā tarasvinī | senā rakṣati kākutsthau mayā prītyā niveditau ||

แต่กองทัพนี้มิได้แตกตื่น มิได้หวั่นไหว ข้าแต่เทวีผู้แน่วแน่ กองทัพกำลังพิทักษ์สองพระกากุตสถะ—ข้าพเจ้ากราบทูลด้วยความรักใคร่

iyamthis (she/this one)
iyam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
punaragain, further
punar:
Sambandha/Modifier (विशेषण-भाव)
TypeIndeclinable
Rootpunar (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरिति क्रियाविशेषण (adverb: again/further)
asambhrāntāunconfused, steady
asambhrāntā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roota-sambhrānta (कृदन्त-प्रातिपदिक; √bhram (भ्रम्) + उपसर्ग sam + क्त, नञ्-प्रत्यय)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त विशेषण (past participle used adjectivally): 'not confused/undeluded'
nirudvignāuntroubled, unafraid
nirudvignā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootnir-udvigna (कृदन्त-प्रातिपदिक; √dvij/udvij (उद्विज्) + नि-उपसर्ग + क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त विशेषण: 'not agitated/without anxiety'
tarasvinīvigorous lady (Tarasvinī)
tarasvinī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottarasvinī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; गुणवाचक-नाम (one possessing vigor/energy)
senāthe army
senā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsenā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
rakṣatiprotects/guards
rakṣati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√rakṣ (रक्ष्)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
kākutsthauthe two Kakutsthas (Rama and Lakshmana)
kākutsthau:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkākutstha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), द्विवचन; विशेष-नाम (Rāma and Lakṣmaṇa as Kakutsthas)
mayāby me
mayā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम; तृतीया (3rd case), एकवचन
prītyāwith affection, lovingly
prītyā:
Karaṇa/Hetu (करण/हेतु)
TypeNoun
Rootprīti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; भाववाचक (instrumental of manner)
niveditau(they) have been informed/reported
niveditau:
Kriyāviśeṣaṇa/Predicate (विधेय)
TypeAdjective
Rootni-√vid (विद्) (कृदन्त; क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; क्त-प्रत्ययान्त: 'reported/informed' (agreeing with kākutsthau)

"O Lady, given to austerities! These monkeys are guarding Kakuthsa as proclaimed by me lovingly. Do not be confused. They are safe."

S
Sītā
R
Rāma
L
Lakṣmaṇa
K
Kakutstha lineage

FAQs

Dharma appears as loyal protection and truthful reassurance: safeguarding the righteous and calming fear through reliable testimony.

The speaker points to the army’s composed, protective posture as evidence that Rāma and Lakṣmaṇa are being guarded and are not dead.

Steady devotion and guardianship—collective discipline in service of a righteous cause.