HomeRamayanaYuddha KandaSarga 4Shloka 62
Previous Verse
Next Verse

Shloka 62

समुद्रतट-प्रयाणम् तथा वेलावन-निवेशः

March to the Seacoast and Encampment at the Shore

समावृत्य महीं कृत्स्नां जगाम महती चमूः ।तेहृष्टवदना स्सर्वे जग्मुर्मारुतरंहसः ।।।।

samāvṛtya mahīṃ kṛtsnāṃ jagāma mahatī camūḥ | te hṛṣṭa-vadanāḥ sarve jagmur māruta-raṃhasaḥ ||

กองทัพมหึมานั้นรุกหน้า แผ่คลุมทั่วแผ่นดิน; ทุกคนมีใบหน้าเปี่ยมปีติ และเคลื่อนไปว่องไวดุจสายลม

समावृत्यhaving covered
समावृत्य:
पूर्वकालक्रिया (Prior action/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootsam-ā-√vṛ (धातु) (वृ) + त्वा (क्त्वा)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive), ‘having covered/spread over’
महीम्the earth / land
महीम्:
कर्म (Karman/Object)
TypeNoun
Rootmahī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (singular)
कृत्स्नाम्entire
कृत्स्नाम्:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootkṛtsna (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (singular); विशेषण to महीम्
जगामwent
जगाम:
क्रिया (Action/Verb)
TypeVerb
Root√gam (धातु) (गम्)
Formलिट् लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular), परस्मैपद (Parasmaipada)
महतीgreat
महती:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahat (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (singular); विशेषण to चमूः
चमूःarmy
चमूः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootcamū (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (singular)
तेthey
ते:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), पुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (plural)
हृष्टवदनाःwith joyful faces
हृष्टवदनाः:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Roothṛṣṭa + vadana (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि (possessive: ‘whose faces are delighted’), पुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (plural); विशेषण to ते
सर्वेall
सर्वे:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (plural); विशेषण to ते
जग्मुःwent
जग्मुः:
क्रिया (Action/Verb)
TypeVerb
Root√gam (धातु) (गम्)
Formलिट् लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (plural), परस्मैपद (Parasmaipada)
मारुतरंहसःswift as the wind
मारुतरंहसः:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootmāruta + raṃhas (प्रातिपदिक) (मारुत + रंहस्)
Formतत्पुरुष (determinative: ‘wind-speed’), पुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (plural); विशेषण to ते (they who are wind-swift)

The great vanara army spread all over the land went with the swiftness of wind with cheerful faces.

V
Vānara army
W
Wind (Māruta)

FAQs

Dharma is strengthened by right morale: joy here reflects confidence in a righteous mission and trust in rightful leadership.

The narrator concludes this movement-description by emphasizing the army’s vast spread, speed, and upbeat spirit.

Enthusiastic service and unity—cheerful readiness to act for the restoration of justice.