Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

समुद्रतट-प्रयाणम् तथा वेलावन-निवेशः

March to the Seacoast and Encampment at the Shore

यां निवेदयसे लङ्कां पुरीं भीमस्य रक्षसः ।क्षिप्रमेनां मथिष्यामि सत्यमेतद्ब्रवीमि ते ।।।।

yāṃ nivedayase laṅkāṃ purīṃ bhīmasya rakṣasaḥ | kṣipram enāṃ mathiṣyāmi satyam etad bravīmi te ||

ลังกาที่เจ้ากล่าวถึงนั้น—นครของยักษ์ผู้ดุร้าย—เราจักบดขยี้ให้ราบโดยเร็ว เรากล่าวแก่เจ้าตามสัตย์จริง

सीताम्Sītā
सीताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsītā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
हृत्वाhaving abducted
हृत्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Roothṛ (धातु)
FormAbsolutive/gerund (क्त्वा/ktvā), indeclinable; prior action
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormParticle (निपात)
मेof me/my
मे:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormGenitive (6th/षष्ठी), Singular
जातुever/at all
जातु:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootjātu (अव्यय)
FormParticle/adverb (निपात), meaning "ever/at all"
क्वwhere
क्व:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootkva (अव्यय)
FormInterrogative adverb (प्रश्न-अव्यय)
असौthat man/he
असौ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasau (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormDemonstrative pronoun, Masculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
यास्यतिwill go
यास्यति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootyā (धातु)
FormLuṭ (periphrastic future), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular; parasmaipada
यास्यतःwill go/shall he go (at all)
यास्यतः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootyā (धातु)
FormLuṭ (periphrastic future), 3rd person, Dual (द्विवचन); parasmaipada; used idiomatically with preceding clause (epic repetition)
सीताSītā
सीता:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsītā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootśru (धातु)
FormAbsolutive/gerund (क्त्वा/ktvā), indeclinable
अभियानम्the advance/march
अभियानम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootabhiyāna (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
मेof me/my
मे:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormGenitive (6th/षष्ठी), Singular
आशाम्hope
आशाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootāśā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
एष्यतिwill attain/come to
एष्यति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rooti (धातु)
FormLuṭ (periphrastic future), 3rd person, Singular; parasmaipada
जीवितेin life/for life
जीविते:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootjīvita (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative (7th/सप्तमी), Singular
जीवितान्तेat life's end
जीवितान्ते:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootjīvita (प्रातिपदिक) + anta (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (षष्ठी-तत्पुरुष: "जीवितस्य अन्ते"), Masculine, Locative (7th/सप्तमी), Singular
अमृतम्nectar/immortality
अमृतम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootamṛta (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
स्पृष्ट्वाhaving touched
स्पृष्ट्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootspṛś (धातु)
FormAbsolutive/gerund (क्त्वा/ktvā), indeclinable
पीत्वाhaving drunk
पीत्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootpā (धातु)
FormAbsolutive/gerund (क्त्वा/ktvā), indeclinable
विषम्poison
विषम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootviṣa (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
इवas if/like
इव:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormSimile particle (उपमा-वाचक अव्यय)
आतुरःdistressed/afflicted
आतुरः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootātura (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; predicate adjective (implied subject: the abductor)

I will destroy immediately that Lanka of fierce rakshasa, you are telling. I am telling you, this is the truth.

R
Rāma
L
Laṅkā
R
rākṣasa (Rāvaṇa implied)

FAQs

Satya as dharma: Rāma binds himself to a truthful vow—his promise is not mere emotion but a moral commitment to restore righteousness.

After receiving an account of Laṅkā and its rākṣasa ruler, Rāma declares his intention to destroy the stronghold swiftly.

Rāma’s truthfulness and unwavering determination in a righteous mission.