Ramayana Yuddha Kanda Sarga 34
Yuddha KandaSarga 3428 Verses

Sarga 34

सरमायाḥ सीतासान्त्वनम् तथा रावणनिश्चयश्रवणम् (Saarana Consoles Sita and Reports Ravana’s Resolve)

युद्धकाण्ड

สรรคนี้เป็นช่วงคั่นเชิงศีลธรรมอันอ่อนโยนในท่ามกลางยุทธกัณฑ์ ใช้บทสนทนาใกล้ชิดเพื่อทำให้เจตนาทางการเมืองกระจ่าง และประคองความมั่นคงในใจของนางสีดา สารมา ผู้รู้กาลเทศะ กล่าวด้วยรอยยิ้มอ่อนโยน ปลอบโยนจนความโศกของสีดาค่อย ๆ คลาย ประหนึ่งผืนดินแห้งได้ชุ่มด้วยฝน สีดาเผยความกังวล—หวั่นมายาของทศกัณฐ์ คำขู่ซ้ำแล้วซ้ำเล่า และการเฝ้าจับตาอย่างกดดันของนางยักษิณีในอาโศกวาฏิกา—จึงขอให้สารมาสืบข่าวที่แน่ชัดถึง “ความตั้งใจอันลงตัว” ของทศกัณฐ์ สารมารับภารกิจ เข้าเฝ้าทศกัณฐ์ ฟังการปรึกษากับเสนาบดี แล้วรีบกลับมา สีดากอดต้อนรับ เชิญให้นั่ง และเร่งให้บอกความจริง สารมารายงานว่า ไกกสี มารดาของทศกัณฐ์ และเสนาบดีชรา อวิทธะ แนะนำให้ปล่อยนางไมถิลีด้วยเกียรติ พร้อมยกหลักฐานกำลังของพระราม—การพินาศแห่งชนสถาน การที่หนุมานข้ามมหาสมุทร และการปราบสังหารที่เกิดขึ้น แต่ทศกัณฐ์ดุจคนตระหนี่หวงทรัพย์ ปฏิเสธการปล่อย เว้นแต่จะถูกบีบด้วยความตายในสนามรบ ตอนท้ายเสียงกลอง สังข์ และโห่ร้องของวานรสะเทือนแผ่นดิน ทำให้บริวารยักษ์หดหู่ และเป็นลางถึงความพังทลายทางยุทธศาสตร์อันเกิดจากโทษของกษัตริย์ตนเอง

Shlokas

Verse 1

अथतांजातन्तापांतेनवाक्येनमोहिताम् ।सरमाह्लादयामासमहींघौरीमिवाम्भसा ।।।।

แล้วนางสรมาได้ปลอบประโลมให้พระสีตาผู้เกิดความร้อนรุ่มและจิตใจหวั่นไหวด้วยถ้อยคำนั้นกลับชื่นบาน ดุจสายน้ำฝนชโลมแผ่นดินที่แห้งผากให้สดชื่น

Verse 2

ततस्तस्याहितंसख्याश्चिकीर्षन्तीसखीवचः ।उवाचकालेकालज्ञास्मितपूर्वाभिभाषिणी ।।।।

แล้วนางสารมา ผู้เป็นสหายของนางสีดา ปรารถนาจะเกื้อกูลให้เป็นประโยชน์ และรู้กาลอันควร จึงยิ้มอย่างอ่อนโยนก่อน แล้วกล่าวถ้อยคำตักเตือนในกาลนั้น

Verse 3

उत्सहेयमहंगत्वात्वद्वाक्यमसितेक्षणे: ।निवेद्यकुशलंरामेप्रतिच्छन्नानिवर्तितुम् ।।।।

โอ สีตาผู้มีเนตรดำ ข้าพร้อมจะไปเฝ้าพระราม นำถ้อยคำของเจ้าและข่าวความสวัสดีไปทูล แล้วกลับมาอีกครั้งโดยยังคงเร้นกายไม่ให้ราวณะล่วงรู้

Verse 4

नहिमेक्रममाणायानिरालम्बेविहायसि ।समर्थोगतिमन्वेतुंपवनोगरुडोऽपिवा ।।।।

เพราะเมื่อข้าทะยานไปในเวหาที่ไร้ที่ยึดเหนี่ยว แม้แต่เทพวายุ หรือแม้ครุฑเอง ก็ไม่อาจตามทันวิถีการเคลื่อนของข้าได้

Verse 5

एवंब्रुवाणांतांसीतासरमांपुनरब्रवीत् ।मधुरंश्लक्क्षणयावाचापूर्वशोकाभिपन्नया ।।।।

ครั้นสรมาเอ่ยดังนั้น สีตาผู้เคยถูกความโศกครอบงำมาก่อน ก็กล่าวตอบนางอีกครั้งด้วยวาจาอ่อนโยนและหวานละมุน

Verse 6

समर्थागगनंगन्तुमपिवात्वंरसातलम् ।अवगच्छाम्यकर्तव्यंकर्तव्यंतेमदन्तरे ।।।।

ท่านสามารถเหาะไปในนภาได้ แม้ลงไปถึงรสาตละแดนบาดาล; ข้าพเจ้ารู้ว่าเพื่อข้าพเจ้า ท่านย่อมทำได้แม้สิ่งที่ดูเกินทำได้ เพราะท่านถือว่าเป็นหน้าที่ตามธรรมของท่าน

Verse 7

मत्प्रियंयदिकर्तव्यंयदिबुद्धि: स्थिरातव ।ज्ञातुमिच्छामितंगत्वाकिंकरोतीतिरावणः ।।।।

หากท่านตั้งใจจะทำสิ่งที่เป็นที่รักของข้าพเจ้าอย่างแท้จริง และหากปณิธานของท่านมั่นคง ก็จงไปสืบให้รู้ว่าเวลานี้ราวณะกำลังกระทำสิ่งใด—ข้าพเจ้าปรารถนาจะรู้

Verse 8

सहिमायाबलःक्रूरोरावणश्शत्रुरावणः ।मांमोहयतिदुष्टात्मापीतामात्रेववारुणी ।।।।

เพราะราวณะผู้นั้น—โหดร้าย มีกำลังด้วยมายา เป็นผู้ก่อให้ศัตรูคร่ำครวญ—ทำให้ข้าพเจ้าหลงงงด้วยจิตอันชั่วช้า ดุจสุราที่ทำให้มึนเมาทันทีเมื่อดื่ม

Verse 9

तर्जापयतिमांनित्यंभर्त्सापयतिचासकृत् ।राक्षसीभिस्सुघूराभिर्यामांरक्षन्तिनित्यशः ।।।।

เขาข่มขู่ข้าพเจ้าอยู่เนืองนิตย์ และด่าว่าซ้ำแล้วซ้ำเล่า; อีกทั้งนางรากษสีผู้ดุร้ายยิ่งเหล่านั้น ซึ่งเฝ้าคุ้มกันข้าพเจ้าอยู่เสมอ ก็ทำให้ข้าพเจ้าหวาดหวั่นทุกเมื่อ

Verse 10

उद्विग्नाशङ्किताचास्मिनस्वस्थंचमनोमम ।तद्भयाच्चाहमुद्विग्नाअशोकवनिकांगता ।।।।

ข้าพเจ้าหวั่นไหวและระแวง ใจของข้าพเจ้าไม่เป็นสุข ด้วยความกลัวเขานั้น ข้าพเจ้าจึงมาสู่อุทยานอโศก แต่ถึงที่นี่ก็ยังคงกระวนกระวายเพราะความหวาดหวั่นต่อเขา

Verse 11

यदिनामकथातस्यनिश्चितंवापियद्भवेत् ।निवेदयेथास्सर्वंतत्परोमेस्यादमनुग्रहः ।।।।

ไม่ว่าเขาจะตั้งใจไว้เช่นไร หรือสิ่งใดที่ได้ตัดสินแน่นอนแล้ว โปรดบอกกล่าวทั้งหมดแก่ข้าพเจ้าเถิด นั่นจักเป็นพระกรุณาอันยิ่งใหญ่ที่สุดแก่ข้าพเจ้า

Verse 12

सात्वेवंब्रुवतींसीतांसरमावल्गुभाषिणी ।उवाचवदनंतस्यास्स्पृशन्तीबाष्पविक्लबम् ।।।।

เมื่อสีตากล่าวดังนั้น สรมา ผู้มีวาจาอ่อนหวานก็กล่าวตอบ พลางแตะต้องและเช็ดใบหน้าของนางอย่างอ่อนโยน ซึ่งสั่นไหวและพร่ามัวด้วยน้ำตา

Verse 13

एषतेयद्यभिप्रायस्तदागच्छामिजानकी: ।गृह्यशत्रोरभिप्रायमुपावृत्तांचपश्यमाम् ।।।।

โอ้ชานกี หากนี่คือความประสงค์ของเจ้า ข้าพเจ้าจะไปเถิด ข้าพเจ้าจะสืบรู้เจตนาของศัตรู แล้วเจ้าจะได้เห็นข้าพเจ้ากลับมา

Verse 14

एवमुक्त्वाततोगत्वासमीपंतस्यरक्षसः ।शुश्रावकथितंतस्यरावणस्यसमन्त्रिणः ।।।।

ครั้นกล่าวดังนั้นแล้ว นางก็ไปใกล้ยักษ์รากษสนั้น และแอบได้ยินถ้อยคำที่ทศกัณฐ์ (ราวณะ) กล่าวกับเหล่าเสนาบดีของตน

Verse 15

साश्रुत्वानिश्चयंतस्यनिश्चयज्ञादुरात्मनः ।पुनरेवागमत्क्षिप्रमशोकवनिकांशुभाम् ।।।।

ครั้นได้ฟังและรู้แน่ถึงมติของผู้มีใจชั่วนั้นแล้ว นางก็รีบกลับไปยังสวนอาโศกอันงดงามอีกครั้ง

Verse 16

साप्रविष्टाततस्तत्रददर्शजनकात्मजाम् ।प्रतीक्षमाणांस्वामेवभ्रष्टपद्मामिवश्रियम् ।।।।

ครั้นเข้าไป ณ ที่นั้น นางได้เห็นธิดาแห่งชนกกำลังคอยพระสวามีอยู่—ดุจพระศรี (ลักษมี) เอง ราวกับหลุดจากบัลลังก์ดอกบัว

Verse 17

तांतुसीतापुनःप्राप्तांसरमांवल्गुभाषिणीम् ।परिष्वज्यचसुस्निग्धंददौचस्वयमासनम् ।।।।

เมื่อสีตาเห็นสรมา กลับมาอีก—ผู้กล่าววาจาอ่อนหวานเปี่ยมเมตตา—นางยินดีนัก จึงโอบกอดด้วยความรัก และถวายอาสนะให้ด้วยตนเองอย่างเคารพ

Verse 18

इहासीनासुखंसर्वमाख्याहिममतत्त्वतः ।क्रूरस्यनिश्चयंतस्यरावणस्यदुरात्मनः ।।।।

จงนั่งที่นี่อย่างสบาย แล้วเล่าให้ข้าฟังทุกสิ่งตามความจริงเถิด—ว่าราวณะผู้โหดร้ายและใจชั่วนั้นได้ตั้งมติประการใด

Verse 19

एवमुक्तातुसरमासीतयावेपमानया ।कथितंसर्वमाचष्टेरावणस्यसमन्त्रिणः ।।6.33.19।।

เมื่อสีตาผู้สั่นเทาได้กล่าวเช่นนั้น สรมา จึงเล่าให้ฟังโดยพิสดารทั้งหมด—ทั้งการปรึกษาหารือของราวณะร่วมกับเหล่าเสนาบดี

Verse 20

जनन्याराक्षसेन्द्रोवैत्वन्मोक्षार्थंबृहद्वचः ।अविद्धेनचवैदेहिमन्त्रिवृद्धेनबोधितः ।।6.33.20।।

โอ้ไวเทหี! จอมแห่งรากษสถูกมารดาของตนและอวิทธะ มนตรีชราผู้รอบรู้ ตักเตือนเร่งรัดอย่างจริงจังและยืดยาว เพื่อให้ปล่อยเจ้าเป็นอิสระ

Verse 21

दीयतामभिसत्कृत्यमनुजेन्द्रायमैथिली ।निदर्शनंतेपर्याप्तंजनस्थानेयदद्भुतम् ।।।।

จงส่งนางไมถิลีคืนแด่จอมกษัตริย์แห่งมนุษย์โดยให้เกียรติสมควร เหตุอัศจรรย์ที่ชนะสถานนั้น เป็นพยานเพียงพอแก่เจ้าแล้วว่า ผลแห่งการยั่วยุพระองค์เป็นเช่นไร

Verse 22

लङ्घनंचसमुद्रस्यदर्शनंचहनूमतः ।वधंचरक्षसांयुद्धेकःकुर्यान्मानुषोभुवि ।।।।

ในปฐพีนี้ มนุษย์ผู้ใดเล่าจะทำได้ดังนี้—หนุมานข้ามมหาสมุทร พบเห็นนางสีดา และสังหารเหล่ารากษสในสนามรบ

Verse 23

एवंसमन्त्रिवृद्धैश्चाविद्धेनबहुभाषितः ।नत्वामुत्पनिहतेमोक्तुमर्थमर्थपरोयथा ।।।।

แม้ถูกบรรดามนตรีชราและอวิทธะกล่าวตักเตือนยืดยาวเช่นนี้ เขาก็ยังไม่ยอมปล่อยเจ้า—ดุจคนตระหนี่ที่หมกมุ่นยึดติดทรัพย์ที่กอบโกยไว้

Verse 24

नोत्सहत्यमृतोमोक्तुंयुद्धेत्वामितिमैथिली: ।सामात्यस्यनृशंसस्यनिश्चयोह्येषवर्तते ।।।।

โอ ไมถิลี เขาจะไม่ยอมปล่อยเจ้า เว้นแต่จะยอมตายในสนามรบ—นี่คือมติอันแน่วแน่ของผู้โหดร้ายผู้นั้น พร้อมด้วยเหล่าอำมาตย์ของเขา

Verse 25

तदेषासुस्थिराबुद्धिर्मृत्युलोभादुपस्थिता ।भयान्नशक्तस्त्वांमोक्तुमनिरस्तस्संयुगे ।।।।रक्षसानांचसर्वेषामात्मनश्चवधेनहि ।

ปณิธานอันมั่นคงนี้เกิดขึ้นในเขาเพราะความใคร่ที่ผูกพันกับความตาย และบัดนี้ตั้งมั่นแน่วแน่ ด้วยความหวาดกลัว เขาจึงไม่อาจปล่อยเจ้าได้ ตราบใดที่เขายังไม่ถูกหักพ่ายในศึก; เพราะด้วยความตายนั่นเอง ความพินาศย่อมมาถึงทั้งหมู่รากษสและตัวเขาเอง

Verse 26

निहत्यरावणंसङ् ख्येसर्वथानिशितैश्शरैः ।।।।प्रतिनेष्यतिरामस्त्वामयोध्यामसितेक्षणे: ।

โอ้สตรีผู้มีเนตรดำ! ครั้นพระรามทรงประหารราวณะในสมรภูมิด้วยศรอันคมกล้าทุกประการแล้ว พระองค์จักนำท่านกลับสู่อโยธยา

Verse 27

एतस्मिन्नन्तरेशब्दोभेरीशङ्खसमाकुलः ।।।।श्रुतोवानरसैन्यानांकम्पयन् धरणीतलम् ।

ในขณะนั้นเอง เสียงอึกทึกกึกก้องอันปะปนด้วยเสียงกลองศึกและสังข์ก็ดังกระหึ่มจากกองทัพวานร ราวกับสั่นสะเทือนผืนแผ่นดิน

Verse 28

श्रुत्वातुतद्वानरसैन्यशब्दंलङ्कागताराक्षसराजभृत्याः ।नष्टौजसोदैन्यरीतचेष्टाःश्रेयोनपश्यन्तिनृपस्यदोषैः ।।।।

ครั้นได้ยินเสียงกองทัพวานรนั้น บรรดาข้าราชบริพารของราชารากษสภายในลงกาก็สิ้นกำลังใจ จมอยู่ในความหดหู่ ไม่เห็นหนทางอันเป็นมงคลใด ๆ เพราะความผิดของพระราชา

Frequently Asked Questions

Sita faces a dharma-sankat of uncertainty: whether to accept consoling words without evidence or demand verified knowledge of Ravana’s intent. She chooses disciplined inquiry—asking Saarana to gather intelligence—balancing emotional vulnerability with responsibility to act prudently.

The sarga teaches that compassion must be paired with truthful reporting, and that counsel (even from elders and a mother) is ineffective when a ruler is governed by possessiveness and fear. Inner steadiness is strengthened by reliable knowledge and supportive companionship.

Aśoka-vāṭikā functions as the captivity-space where surveillance and intimidation operate; Laṅkā is the political center where ministerial deliberation occurs; Janasthāna is invoked as a precedent-proof of Rama’s power; the Ocean crossing underscores Hanuman’s extraordinary agency; the war instruments (bherī-śaṅkha) mark the cultural soundscape of imminent battle.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App