Previous Verse

Shloka 44

सीताविलापः

Sītā’s Lament over the Illusory Head and Bow

ततस्तथेतिप्रतिगृह्यतद्वचोबलाधिपास्तेमहदात्मनोबलम् ।समानयंश्चैवसमागमंचतेन्यवेदयन्भर्तरियुद्धकाङ्क्षिणि ।।6.32.44।।

tatas tatheti pratigṛhya tad-vaco balādhipās te mahad-ātmano balam | samānayaṃś caiva samāgamaṃ ca te nyavedayan bhartari yuddha-kāṅkṣiṇi ||6.32.44||

ครั้นแล้วบรรดาแม่ทัพนายกองรับพระดำรัสนั้นว่า “เป็นดังนั้น” แล้วรวบรวมกองทัพอันยิ่งใหญ่ของมหาบุรุษ และกราบทูลแจ้งการชุมนุมแด่เจ้านายผู้ใคร่ศึก

tataḥthen
tataḥ:
Adhikaraṇa (अधिकरणम्)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (ततः अव्यय)
FormAvyaya; kāla-avyaya (then/thereupon)
tathāthus
tathā:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Roottathā (तथा अव्यय)
FormAvyaya; manner adverb ‘thus’
itiso (quoting)
iti:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootiti (इति अव्यय)
FormAvyaya; quotative particle
pratigṛhyahaving accepted
pratigṛhya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootgrah (ग्रह् धातु) with prati-
FormAbsolutive/gerund (ल्यप्); ‘having accepted/received’
tatthat
tat:
Viśeṣaṇa (विशेषणम्)
TypeAdjective
Roottad (तद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNapuṃsakaliṅga, dvitīyā, ekavacana; qualifies vacaḥ
vacaḥwords, command
vacaḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvacana/vacas (वचस् प्रातिपदिक)
FormNapuṃsakaliṅga, dvitīyā, ekavacana; object of pratigṛhya
bala-ādhipāḥarmy commanders
bala-ādhipāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbala (बल) + adhipa (अधिप)
FormPuṃliṅga, prathamā, bahuvacana; subject of nyavedayan
tethey
te:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (तद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, prathamā, bahuvacana; apposition to balādhipāḥ
mahat-ātmanaḥof the great-souled one
mahat-ātmanaḥ:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्धः)
TypeNoun
Rootmahat (महत् प्रातिपदिक) + ātman (आत्मन् प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, ṣaṣṭhī, ekavacana; ‘of the great-souled (lord)’
balamthe army/force
balam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbala (बल प्रातिपदिक)
FormNapuṃsakaliṅga, dvitīyā, ekavacana; object of samānayan (implicit)
samānayanassembling
samānayan:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootsam-ā-nī (सम्+आ+नी धातु)
FormŚatṛ-pratyaya present participle (परस्मैपदी); puṃliṅga, prathamā, bahuvacana; agrees with te (balādhipāḥ)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootca (च अव्यय)
FormAvyaya; conjunction
evaindeed
eva:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rooteva (एव अव्यय)
FormAvyaya; emphasis
samāgamamassembly/gathering
samāgamam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsamāgama (समागम प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, dvitīyā, ekavacana; object (also) of samānayan
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootca (च अव्यय)
FormAvyaya; conjunction
tethey
te:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (तद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, prathamā, bahuvacana; subject continued
nyavedayaninformed, reported
nyavedayan:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvid (विद् धातु) with ni-
FormLuṅ-lakāra (aorist), prathama-puruṣa, bahuvacana; parasmaipada; ‘informed’
bhartarito their lord
bhartari:
Adhikaraṇa (अधिकरणम्)
TypeNoun
Rootbhartṛ (भर्तृ प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, saptamī (locative/सप्तमी), ekavacana; recipient-location ‘to/with the lord’
yuddha-kāṅkṣiṇi(who was) desirous of war
yuddha-kāṅkṣiṇi:
Viśeṣaṇa (विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootyuddha (युद्ध प्रातिपदिक) + kāṅkṣin (काङ्क्षिन् प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, saptamī, ekavacana; qualifies bhartari (the lord ‘desirous of war’)

"Break forth by beating the drums with powerful drumsticks calling the army to assemble without telling the reason."

R
Rāvaṇa

FAQs

The verse illustrates duty within ranks: subordinates execute lawful orders promptly and report completion. Dharma in organized society includes faithful discharge of one’s assigned role—though the larger moral evaluation depends on the justice of the war itself.

Rāvaṇa’s commanders acknowledge his command, gather the forces, and notify him that the army has assembled for battle.

Discipline and responsiveness—coordinated action and clear reporting in a chain of command.