Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

सीताविलापः

Sītā’s Lament over the Illusory Head and Bow

आद्दिष्टंदीर्घमायुस्तेयैरचिन्त्यपराक्रम ।अनृतंवचनंतेषामल्पायुरपिराघव ।।6.32.12।।

ādiṣṭaṃ dīrgham āyus te yair acintya-parākrama | anṛtaṃ vacanaṃ teṣām alpāyur api rāghava || 6.32.12 ||

โอ้พระราฆวะ ผู้ทรงเดชานุภาพยากจะคาดคะเน คำของผู้ที่พยากรณ์ว่าพระองค์จะทรงพระชนม์ยืนนั้นกลับเป็นเท็จ; แม้พระองค์เอง โอ้พระราฆวะ ก็ประหนึ่งได้พบกับอายุอันสั้นลง

ādiṣṭamwas foretold
ādiṣṭam:
Kriyā (मुख्यक्रिया)
TypeVerb
Rootā-diś (धातु)
FormPast passive participle (क्त), Napuṃsakalिङ्ग, Prathamā, Ekavacana; predicate 'was foretold'
dīrghamlong
dīrgham:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootdīrgha (प्रातिपदिक)
FormNapuṃsakalिङ्ग, Prathamā, Ekavacana; qualifies 'āyuḥ'
āyuḥlife-span
āyuḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootāyus (प्रातिपदिक)
FormNapuṃsakalिङ्ग, Prathamā, Ekavacana; subject (life-span)
teyour
te:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormṢaṣṭhī, Ekavacana; genitive 'your'
yaiḥby whom
yaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Tṛtīyā, Bahuvacana; instrumental 'by whom' (astrologers/seers implied)
acintya-parākramaO of inconceivable valor
acintya-parākrama:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootacintya + parākrama (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Sambodhana, Ekavacana; epithet 'O of inconceivable valor'
anṛtamfalse
anṛtam:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootanṛta (प्रातिपदिक)
FormNapuṃsakalिङ्ग, Prathamā, Ekavacana; predicate adjective to 'vacanam'
vacanamstatement/word
vacanam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvacana (प्रातिपदिक)
FormNapuṃsakalिङ्ग, Prathamā, Ekavacana; subject 'statement'
teṣāmof them
teṣām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormṢaṣṭhī, Bahuvacana; genitive 'of them'
alpāyuḥshort-lived
alpāyuḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootalpa + āyus (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; predicate adjective to implied 'tvam asi'
apieven
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormParticle (निपात), 'even/also'
rāghavaO Raghava
rāghava:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrāghava (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Sambodhana, Ekavacana

"O Raghava of incomprehensible valour! the words predicted by astrologers that your life is long is falsified. Your life has been short."

S
Sita
R
Rama

FAQs

The verse contrasts human claims with reality, warning that dharmic life still faces uncertainty; truth (satya) is not mere prediction but what time reveals.

Sita interprets Rama’s apparent fall as contradicting earlier assurances about his longevity.

Sita’s frankness and moral seriousness—she does not romanticize events, but confronts the painful implication of what she sees.