Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

शुकसारण-चारप्रवेशः

Suka and Sāraṇa’s Espionage and Release

भवन्तौवानरंसैन्यंप्रविश्यानुपलक्षितौ ।परिमाणंचवीर्यंचयेचमुख्याःप्लवङ्घमाः ।।6.25.4।।मन्त्रिणोयेचरामस्यसुग्रीवस्यचसम्मता: ।येपूर्वमभिवर्तन्तेयेचशूराःप्लवङ्गमाः ।।6.25.5।।सचसेतुर्यथाबद्धस्सागरेसलिलार्णवे ।निवेशंचयधातेषांवानराणांमहात्मनाम् ।।6.25.6।।रामस्यव्यवसायंचवीर्यंप्रहरणानिच ।लक्ष्मणस्यचवीर्यंतत्त्वतोज्ञातुमर्हथः ।।6.25.7।।

sa ca setur yathā baddhaḥ sāgare salilārṇave |

niveśaṃ ca yathā teṣāṃ vānarāṇāṃ mahātmanām ||6.25.6||

“จงสืบให้รู้ว่า สะพานนั้นผูกสร้างข้ามมหาสมุทรอันกว้างใหญ่แห่งสายน้ำได้อย่างไร และจงรู้ที่ตั้งค่ายกับการจัดกระบวนทัพของเหล่าวานรผู้มีจิตมหาเหล่านั้นด้วย”

इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formअव्यय; वाक्यसमाप्ति/उद्धरण-निपात (quotative particle)
प्रतिसमादिष्टौhaving been ordered
प्रतिसमादिष्टौ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootprati-sam-ā-diś (धातु) + kta (क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP); पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; ‘having been instructed/ordered’
राक्षसौtwo rakshasas
राक्षसौ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन
शुकसारणौSuka and Sāraṇa
शुकसारणौ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśuka (प्रातिपदिक) + sāraṇa (प्रातिपदिक)
Formद्वन्द्व (copulative: two names); पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन
हरिरूपधरौwearing monkey forms
हरिरूपधरौ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Roothari (प्रातिपदिक) + rūpa (प्रातिपदिक) + dhara (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (determinative: ‘having monkey-form’); पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; विशेषणम् (of राक्षसौ)
वीरौtwo heroes
वीरौ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvīra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; (appositional)
प्रविष्टौentered
प्रविष्टौ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-viś (धातु) + kta (क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP used predicatively); पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; ‘entered’
वानरम्monkey
वानरम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootvānara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (of बलम्)
बलम्army
बलम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

"Both of you enter Vanara's army without their knowledge and know about the size of the army, of Rama and Sugriva's ministers, of army chiefs who are in the forefront, of the warriors, how they have built bridge in the middle of the sea, about the location of Vanaras and in the same way the efforts and valour of heroes Rama and Lakshmana, I ought to know truly."

R
Rāvaṇa
Ś
Śuka
S
Sāraṇa
V
Vānara army
S
Setu (bridge to Laṅkā)
S
Sāgara (the ocean)

FAQs

The verse highlights a ruler’s duty of prudent governance: before acting, one must seek accurate knowledge of conditions (here, the bridge and troop dispositions). Ethical statecraft in the epic is tied to truthful assessment (satya-based intelligence) rather than reckless impulse.

In Laṅkā, Rāvaṇa orders his agents Śuka and Sāraṇa to enter the Vānara camp unnoticed and report strategic details—especially how the sea-bridge was constructed and how the Vānaras are stationed.

Strategic discernment and thoroughness in leadership—insisting on concrete, verifiable information about terrain, engineering (the setu), and troop placement before making decisions.