शुकसारण-चारप्रवेशः
Suka and Sāraṇa’s Espionage and Release
सागरेसेतुबन्दंतुनश्रद्दध्यांकथञ्चन ।अवश्यंचापिसङ् ख्येयंतन्मयावानरंबलम् ।।।।
sāgare setubandhaṃ tu na śraddadhyāṃ kathañcana | avaśyaṃ cāpi saṅkhyeyaṃ tan mayā vānaraṃ balam ||
ข้าพเจ้าไม่อาจเชื่อได้เลยว่าได้สร้างสะพานข้ามมหาสมุทร แต่ถึงกระนั้น ข้าพเจ้าจำต้องตรวจให้แน่ชัดถึงกำลังและจำนวนแห่งกองทัพวานรนั้น
"O king of Rakshasas! Vibheeshana held us captive for slaying us. But righteous self, Rama, the highly effulgent one released us on seeing."
Dharma here aligns with responsible judgment: before acting, one must seek truthful assessment of facts (satya) rather than relying on disbelief or pride.
Rāvaṇa’s agents have witnessed the astonishing sea-bridge; the speaker admits disbelief but insists on accurately assessing the Vānara forces.
Prudence and realism—valuing verification and strategic clarity over denial.