Next Verse

Shloka 1

शुकसारण-चारप्रवेशः

Suka and Sāraṇa’s Espionage and Release

सबलेसागरंतीर्णेरामेदशरथात्मजे ।अमात्यौरावणश्रीमानब्रवीच्छुकसारणौ ।।।।

sabale sāgaraṃ tīrṇe rāme daśarathātmaje | amātyau rāvaṇaḥ śrīmān abravīc chuka-sāraṇau ||

ครั้นเมื่อพระราม โอรสแห่งทศรถ ข้ามมหาสมุทรพร้อมด้วยกองทัพแล้ว ทศกัณฐ์ผู้รุ่งเรืองจึงตรัสแก่เสนาบดีทั้งสอง คือ ศุกะและสารณะ

sa-balewith (his) army
sa-bale:
Adhikarana (अधिकरण) / Sahārtha-locative (सह-अर्थे सप्तमी)
TypeAdjective
Rootsa (उपसर्ग/अव्यय) + bala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; अव्ययीभावसमास: 'बले सह' = 'with the army' (locative of accompaniment)
sāgaramthe ocean
sāgaram:
Karma (कर्म) / object (of crossing)
TypeNoun
Rootsāgara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
tīrṇewhen (he) had crossed
tīrṇe:
Adhikarana (अधिकरण) / Locative absolute (सप्तमी-सम्बन्ध)
TypeAdjective
Roottṝ (तॄ, धातु) + kta (क्त) = tīrṇa (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त; पुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; 'having crossed' (locative absolute with rāme)
rāmein/when Rama (was)
rāme:
Adhikarana (अधिकरण) / Locative absolute base
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; सप्तमी-सम्बन्ध (locative absolute) with tīrṇe
daśaratha-ātmajein the son of Daśaratha
daśaratha-ātmaje:
Adhikarana (अधिकरण) / appositional in locative absolute
TypeNoun
Rootdaśaratha (प्रातिपदिक) + ātmaja (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष: 'दशरथस्य आत्मजः' (son of Daśaratha); पुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; rāme इति विशेषण/सम्बोधन-सम्बन्ध
amātyauthe two ministers
amātyau:
Karma (कर्म) / addressees (object of speaking)
TypeNoun
Rootamātya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), द्विवचन
rāvaṇaḥRāvaṇa
rāvaṇaḥ:
Karta (कर्ता) / subject
TypeNoun
Rootrāvaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
śrīmānsplendid, illustrious
śrīmān:
Karta (कर्ता) / qualifier of subject
TypeAdjective
Rootśrīmat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; विशेषण of rāvaṇaḥ
abravītspoke, said
abravīt:
Kriya (क्रिया) / main verb
TypeVerb
Rootbrū (ब्रू, धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/past, लङ्), परस्मैपद; प्रथमपुरुष (3rd person/प्रथमपुरुष), एकवचन
śuka-sāraṇauŚuka and Sāraṇa
śuka-sāraṇau:
Karma (कर्म) / addressees (object of speaking)
TypeNoun
Rootśuka (प्रातिपदिक) + sāraṇa (प्रातिपदिक)
Formइतरेतर-द्वन्द्व: 'शुकश्च सारणश्च'; पुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), द्विवचन; amātyau इति समानाधिकरण

On hearing about Rama, the son of Dasaratha crossing the shore of the ocean along with the army, exuberant Ravana spoke to his ministers Suka and Saarana.

R
Rāma
D
Daśaratha
R
Rāvaṇa
Ś
Śuka
S
Sāraṇa
O
Ocean (Sāgara)

FAQs

The verse frames a decisive moment: power must respond to reality. Dharma here is vigilance and responsible governance—recognizing a changed situation (Rāma’s successful crossing) and acting with deliberation rather than denial.

After Rāma’s forces cross the ocean to Laṅkā’s region, Rāvaṇa summons/addresses his ministers Śuka and Sāraṇa, initiating a reconnaissance mission.

Strategic alertness (pramāda-rahitatā): the need to gather information before taking major decisions in conflict.